История Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (ранее – переводческий факультет) начинается с 1 сентября 1962 года. Сегодня здесь преподают более ста высококвалифицированных специалистов. Факультету в подготовке будущих переводчиков, экономистов и юристов помогают преподаватели из США и Великобритании, Швейцарии, Дании и Бельгии, Франции и Австрии, Германии и Швеции, Испании и Италии.
За свою шестидесятилетнюю историю ВШП выпустила более трех тысяч специалистов. Выпускников нижегородской переводческой школы знают во всем мире: они работают в аппарате Правительства России, министерств иностранных дел России и стран СНГ, в ООН, ЮНЕСКО, во многих международных организациях. Они осваивают “смежные” профессии, работая во многих министерствах и ведомствах, в Правительстве Нижегородской области, администрации Нижнего Новгорода, в аппарате Полномочного представителя Президента РФ в ПФО, в предпринимательских и банковских структурах, во внешнеторговых организациях. Среди выпускников ВШП много известных лингвистов, преподавателей вузов, журналистов, деятелей искусства (режиссер Алексей Балабанов, оперный певец Сергей Ларин и др.).
ВШП является своеобразным микрокосмом университета: на нем преподаются почти все языки, изучаемые в НГЛУ, - английский, немецкий, французский, испанский, итальянский. Факультативно студенты имеют возможность изучать турецкий, японский, тайский, венгерский, польский языки.
В Школе сложился сплоченный коллектив преподавателей, обеспечивающих языковую и собственно переводческую подготовку студентов на высоком уровне. Большой вклад в совершенствование переводческой подготовки вносят наиболее опытные преподаватели: к.ф.н. Л.А. Аверкина, к.ф.н. А.Н. Кочетков, к.ф.н. С.Ю. Павлина, к.ф.н. О.В. Петрова, к.ф.н. Пивень, к.ф.н. Калинин, д.ф.н. Е.Р. Поршнева, д.ф.н. В.В. Сдобников. Важной особенностью Школы является то, что все преподаватели перевода – действующие устные и письменные переводчики, постоянно повышающие уровень своей переводческой квалификации, что дает им возможность преподавать перевод с четким осознанием особенностей его различных видов.
Постоянно расширяются контакты школы с зарубежными университетами. Среди наших партнеров – университеты городов Гренобль, Париж, Женева, Лозаннский университет в Швейцарии, университеты Брюсселя, Антверпена и Монса в Бельгии, университеты Эссена и Мюнхена в Германии, Венский и Линцкий в Австрии, Туринский в Италии. Активно развивается сотрудничество с одним из самых престижных в Европе учебных заведений в области перевода – Высшей школой переводчиков (Париж).
Международная деятельность ВШП включает развитие отношений с агентствами и переводческими подразделениями Организации Объединенных Наций (Служба русских переводов в Нью-Йорке, Служба переводов ООН в Вене, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана в Бангкоке). Студенты и магистранты имеют возможность проходить стажировки в этих структурах, обучаясь письменному и устному переводу у самых опытных сотрудников ООН.
Высшая школа перевода активно сотрудничает с Союзом переводчиков России, его преподаватели участвуют в организации и проведении общероссийских мероприятий СПР – Летней школы перевода, Зимней школы перевода СПР для студентов вузов России, ежегодного Общероссийского методического совещания «Методические основы подготовки переводчиков», курсов повышения квалификации преподавателей перевода, а также принимают участие в мероприятиях, проводимых Московским переводческим клубом, в Общероссийском переводческом форуме (ТФР/TFR).
Большое внимание уделяется как можно более раннему приобщению студентов к будущей профессии. С этой целью кафедры Школы активно сотрудничают с лучшими представителями переводческой отрасли – переводческими компаниями («Альба», «Трансконтакт», «IB Translations», «Янус», «Русская переводческая компания», «ONE»), переводческими отделами крупных производственных компаний (Группа компаний «ГАЗ», «Русвинил», «Оргхим», «Нижегородский масложировой комбинат» и др.). Выпускники Школы – опытные переводчики– регулярно встречаются со студентами, рассказывают им об особенностях переводческой профессии, переводческого рынка, требованиях, предъявляемых к переводчикам работодателями. Студенты ВШП в обязательном порядке проходят производственную практику в переводческих компаниях и переводческих отделах крупных предприятий и организаций.
Студенты и магистранты ВШП НГЛУ активно участвуют во всероссийских и международных профессиональных конкурсах устного и письменного перевода, а также в конкурсах научных работ, традиционно занимая в них призовые места. Одним из наиболее крупных и важных событий в жизни студентов – будущих переводчиков является Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Высшая школа перевода обладает отличной материально-технической базой, способствующей оптимальной организации учебного процесса и формированию у студентов компетенций, наиболее востребованных на рынке переводческих услуг. Большое количество компьютерных классов, демонстрационного оборудования, два класса для занятий синхронным переводом, электронная информационно-образовательная система позволяют значительно повысить качество подготовки переводчиков. В соответствии с требованиями времени студенты школы приобретают навыки использования таких информационных технологий, как системы автоматизированного перевода (системы переводческой памяти типа Memsourceи SmartCat). ВШП – это, пожалуй, единственная в стране переводческая школа, студенты которой осваивают искусство «технического писательства» (technicalwriting) под руководством профессионалов из специализированных компаний – партнеров школы.
В 2020 году в связи с общей реорганизацией структуры НГЛУ им. Н.А. Добролюбова переводческий факультет, так хорошо известный в стране и за рубежом, стал Высшей школой перевода (на правах факультета). Изменилось название, но не изменилась общая направленность деятельности. Более того, теперь ВШП – это средоточие образовательных программ подготовки переводчиков, включающих программы бакалавриата, специалитета, магистратуры, аспирантуры, программы профессиональной переподготовки и дополнительные образовательные программы. Да, теперь здесь не готовят журналистов и регионоведов, но зато школа получила возможность сосредоточиться на том, чем она была призвана заниматься с первых дней своего существования – на подготовке переводчиков. И коллектив ВШП активно использует эту возможность. В последние годы были открыты новые направления подготовки, в частности, магистерские программы «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» (с английским языком), «Специальный письменный перевод», «Переводческое и литературное редактирование», «Устный перевод» (с немецким и французским языками), «Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности» (с французским языком).Преподаватели школы обеспечивают реализацию дополнительной образовательной программы «Переводчик с сфере профессиональной коммуникации».
ВШП НГЛУ представляет собой ядро нижегородской переводческой школы, известной своими переводоведческими исследованиями и практическим опытом подготовки переводчиков. Именно здесь разработана новая парадигма переводоведческих исследований – коммуникативно-функциональный подход к переводу, а на ее основе – собственная методологическая концепция подготовки переводчиков. Данная концепция изложена в коллективной монографии, подготовленной преподавателями школы и изданной в 2020 году в Германии на английском языке (Petrova Olga V., Sdobnikov Vadim V., Waschik Klaus W. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Approaches and Methods). Преподаватели факультета щедро делятся своим опытом и научными разработками с коллегами из других вузов, проводя курсы повышения квалификации преподавателей перевода, публикуя большое количество работ в научных изданиях. Учебники и учебные пособия, написанные преподавателями ВШП, используются вузами России и стран СНГ в качестве основной учебной литературы при обучении будущих переводчиков разным видам перевода. В последнее время научно-исследовательская работа преподавателей ВШП еще более активизировалась. Проводятся диссертационные исследования в области переводоведения, в авторитетных зарубежных и российских журналах публикуется большое количество научных статей, посвященных лингвистическим и переводческим проблемам. Издаются сборники научных статей: студенческий научный электронный журналVOX JUVENTUTIS(главный редактор – к.п.н, доц. Марина Владимировна Лебедева)и «Язык. Культура. Коммуникация» (главный редактор – д.ф.н., доцент В.В. Сдобников), индексированные в РИНЦ. Вот уже с 2007 года одним из наиболее ярких событий в жизни вузовского сообщества является проводимая раз в два года международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».
Значительный вклад в научно-исследовательскую работу коллектива ВШП вносит созданная в 2020 году Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» (руководитель – к.ф.н., доц. О.В. Петрова). Помимо штатных научных сотрудников в ее состав входят такие признанные корифеи в области переводоведения, как Кристиана Норд (Германия), Дуглас Робинсон (США), Татьяна Бодрова (Франция). Сотрудники Лаборатории проводят научные конференции, издают сборники научных статей, участвуют в проведении курсов повышения квалификации преподавателей, пишут совместные статьи с зарубежными учеными. Некоторые результаты деятельности Лаборатории были уже освещены в ежемесячном бюллетене Международной федерации переводчиков Translatio.
Начиная с 2022 года, на базе Высшей школы переводапроходят бесплатные семинары «Поэзия художественного перевода», организованные Музеем Н.А. Добролюбова для молодых переводчиковпо проекту «Добролюбов: перезагрузка» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Занятия ведёт Вирозуб Михаил Рафаилович, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, переводчик английской, немецкой, французской литературы, член Союза писателей Москвы.
В настоящее время штатные сотрудники и ассоциированные члены ВШП реализуют чрезвычайно актуальный для России, да и, пожалуй, всего мира проект «Теоретические основы подготовки преподавателей перевода». Важность этого проекта, его актуальность определяются отсутствием какой бы то ни было системной, целенаправленной подготовки преподавателей перевода как у нас в стране, так и за рубежом. Разработанные участниками проекта форматы подготовки преподавателей перевода будут использованы в целях повышения качества обучения специалистов-переводчиков в вузах. Проект получил финансовую поддержку Российского фонда фундаментальных исследований, так же, как и другой проект – проведение традиционной международной научной конференции «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние».
В настоящее время Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова – один из основных центров подготовки переводчиков в России. Обладая огромным опытом, он постоянно совершенствует методологию подготовки переводчиков, стремится к тому, чтобы его выпускники в максимальной степени соответствовали тем требованиям, которые предъявляет к ним рынок труда.
Контактная информация:
Деканат: ул. Б.Печерская, д.34а (2 корпус, 2 этаж) ауд. 2207
Тел.: (831) 416-60-24; (831) 416-60-25
Декан: к.п.н., доцент Лебедева Марина Владимировна
Контакты и время приема
Понедельник-пятница10.00-17.00 (ауд. 2207)
lebedeva@lunn.ru, perevod@lunn.ru
Замдекана по учебной работе и цифровизации: Ахмадуллина Елена Наильевна
Контакты и время приема
Понедельник-пятница 10.00 – 17.00(ауд.2203)
Замдекана по воспитательной работе: Ватутин Иван Анатольевич
Контакты и время приема
Понедельник-пятница 10.00 – 17.00 (ауд.2207)
Документовед: Харитонова Дарья Ивановна
Контакты и время приема
Понедельник-пятница 10.00 – 17.00 (ауд.2207)
Последнее обновление: 16.10.2024
Ответственный за информацию: замдекана по учебной работе и цифровизации Ахмадуллина Е.Н.
We are glad to cooperate with Phrase whose innovative tools help us to better train our students for professional life.