Шрифт
Интервал
Цветовая схема

История Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (переводческий факультет) начинается с 1 сентября 1962 года. Сегодня на нем преподают более ста высококвалифицированных специалистов. Факультету помогают в подготовке будущих переводчиков, экономистов и юристов преподаватели из США и Великобритании, Швейцарии, Дании и Бельгии, Франции и Австрии, Германии и Швеции, Испании и Италии.

За свою почти шестидесятилетнюю историю ВШП выпустила более трех тысяч специалистов. Выпускников нижегородской переводческой школы знают во всем мире: они работают в аппарате Правительства России, министерств иностранных дел России и стран СНГ, в ООН, ЮНЕСКО, во многих международных организациях. Они осваивают “смежные” профессии, работая во многих министерствах и ведомствах, в Правительстве Нижегородской области, в администрации Нижнего Новгорода, в аппарате Полномочного представителя Президента РФ в ПФО, в предпринимательских и банковских структурах, во внешнеторговых организациях. Среди выпускников ВШП много известных лингвистов, преподавателей вузов, журналистов, деятелей искусства (режиссер Алексей Балабанов, оперный певец Сергей Ларин и др.).

ВШП является своеобразным микрокосмом университета: на нем преподаются почти все языки, изучаемые в НГЛУ, - английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский. Факультативно студенты имеют возможность изучать турецкий, японский, тайский, венгерский, польский языки.

На факультете сложился сплоченный коллектив преподавателей, обеспечивающих языковую и собственно переводческую подготовку студентов на высоком уровне. Большой вклад в совершенствование переводческой подготовки вносят наиболее опытные преподаватели: к.ф.н. Л.А. Аверкина, к.ф.н. А.Н. Кочетков, к.ф.н. С.Ю. Павлина, к.ф.н. О.В. Петрова, д.ф.н. Е.Р. Поршнева, д.ф.н. В.В. Сдобников, д.ф.н. Т.Н. Синеокова, к.ф.н. М.Б. Чиков. Важной особенностью факультета является то, что все преподаватели перевода – действующие устные и письменные переводчики, постоянно повышающие уровень своей переводческой квалификации, что дает им возможность преподавать перевод с четким осознанием особенностей его различных видов.

Постоянно расширяются контакты школы с зарубежными университетами. Среди наших партнеров – университеты городов Гренобль, Париж, Женева, Лозаннский университет в Швейцарии, университеты Брюсселя, Антверпена и Монса в Бельгии, университеты Эссена и Мюнхена в Германии, Венский и Линцкий в Австрии, Туринский в Италии. Активно развивается сотрудничество с одним из самых престижных в Европе учебных заведений в области перевода – Высшей школой переводчиков (Париж).

Международная деятельность ВШП включает развитие отношений с агентствами и переводческими подразделениями Организации Объединенных Наций (Служба русских переводов в Нью-Йорке, Служба переводов ООН в Вене, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана в Бангкоке). Студенты и магистранты факультета имеют возможность проходить стажировки в этих структурах, обучаясь письменному и устному переводу у самых опытных сотрудников ООН.

Высшая школа перевода активно сотрудничает с Союзом переводчиков России, его преподаватели участвуют в организации и проведении общероссийских мероприятий СПР – Летней школы перевода, Зимней школы перевода СПР для студентов вузов России, ежегодного Общероссийского методического совещания «Методические основы подготовки переводчиков», курсов повышения квалификации преподавателей перевода, а также принимают участие в мероприятиях, проводимых Московским переводческим клубом, в Общероссийском переводческом форуме (ТФР/TFR).

Большое внимание уделяется как можно более раннему приобщению студентов к будущей профессии. С этой целью кафедры факультета активно сотрудничают с лучшими представителями переводческой отрасли – переводческими компаниями («Альба», «Трансконтакт», «IB Translations”, «Янус», «Русская переводческая компания»), переводческими отделами крупных производственных компаний (Группа компаний «ГАЗ», «Русвинил», «Оргхим», «Нижегородский масложировой комбинат» и др.). Выпускники факультета – опытные переводчики регулярно встречаются со студентами, рассказывают им об особенностях переводческой профессии, переводческого рынка, требованиях, предъявляемых к переводчикам работодателями. Студенты ВШП в обязательном порядке проходят производственную практику в переводческих компаниях и переводческих отделах крупных предприятий и организаций.

Студенты и магистранты ВШП НГЛУ активно участвуют во всероссийских и международных профессиональных конкурсах устного и письменного перевода, а также в конкурсах научных работ, традиционно занимая в них призовые места. Одним из наиболее крупных и важных событий в жизни студентов – будущих переводчиков является Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».

Высшая школа перевода обладает отличной материально-технической базой, способствующей наиболее оптимальной организации учебного процесса и формированию у студентов компетенций, наиболее востребованных на рынке переводческих услуг. Большое количество компьютерных классов, демонстрационного оборудования, два класса для занятий синхронным переводом, электронная информационно-образовательная система позволяют значительно повысить качество подготовки переводчиков. В соответствии с требованиями времени студенты школы приобретают навыки использования таких информационных технологий, как системы автоматизированного перевода (системы переводческой памяти типа Memsourceи SmartCat). ВШП – это, пожалуй, единственная в стране переводческая школа, студенты которой осваивают искусство «технического писательства» (technicalwriting) под руководством профессионалов из специализированных компаний – партнеров школы.

В 2020 году в связи с общей реорганизацией структуры НГЛУ им. Н.А. Добролюбова переводческий факультет, так хорошо известный в стране и за рубежом, стал Высшей школой перевода (на правах факультета). Изменилось название, но не изменилась общая направленность деятельности. Более того, теперь ВШП – это средоточие образовательных программ подготовки переводчиков, включающих программы бакалавриата, специалитета, магистратуры, аспирантуры, программы профессиональной переподготовки и дополнительные образовательные программы. Да, теперь здесь не готовят журналистов и регионоведов, но зато школа получила возможность сосредоточиться на том, чем она была призвана заниматься с первых дней своего существования – на подготовке переводчиков. И коллектив ВШП активно использует эту возможность. В последние годы были открыты новые направления подготовки, в частности, магистерские программы «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» (с английским языком), «Специальный письменный перевод», «Переводческое и литературное редактирование», «Устный перевод» (с немецким и французским языками), Преподаватели школы обеспечивают реализацию дополнительной образовательной программы «Переводчик с сфере профессиональной коммуникации».

ВШП НГЛУ представляет собой ядро нижегородской переводческой школы, известной своими переводоведческими исследованиями и практическим опытом подготовки переводчиков. Именно здесь разработана новая парадигма переводоведческих исследований – коммуникативно-функциональный подход к переводу, а на ее основе – собственная методологическая концепция подготовки переводчиков. Данная концепция изложена в коллективной монографии, подготовленной преподавателями школы и изданной в 2020 году в Германии на английском языке (Olga V. Petrova, Vadim V. Sdobnikov <Klaus W. Waschik (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Approaches and Methods). Преподаватели факультета щедро делятся своим опытом и научными разработками с коллегами из других вузов, проводя курсы повышения квалификации преподавателей перевода, публикуя большое количество работ в научных изданиях. Учебники и учебные пособия, написанные преподавателями ВШП, используются вузами России и стран СНГ в качестве основной учебной литературы при обучении будущих переводчиков разным видам перевода. В последнее время научно-исследовательская работа преподавателей ВШП еще более активизировалась. Проводятся диссертационные исследования в области переводоведения, в авторитетных зарубежных и российских журналах публикуется большое количество научных статей, посвященных лингвистическим и переводческим проблемам. Издаются сборники научных статей «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности» (главный редактор – д-р филол. наук, профессор Т.Н. Синеокова) и «Язык. Культура. Коммуникация» (главный редактор – д-р филол. наук, доцент В.В. Сдобников), индексированные в РИНЦ. Вот уже с 2007 года одним из наиболее ярких событий в жизни вузовского сообщества является проводимая раз в два года международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».

Значительный вклад в научно-исследовательскую работу коллектива ВШП вносит созданная в 2020 году Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» (руководитель – к.ф.н., доц. О.В. Петрова). Помимо штатных научных  сотрудников в ее состав входят такие признанные корифеи в области переводоведения, как Кристиана Норд (Германия), Дуглас Робинсон (США), Татьяна Бодрова (Франция). Сотрудники Лаборатории проводят научные конференции, издают сборники научных статей, участвуют в проведении курсов повышения квалификации преподавателей, пишут совместные статьи с зарубежными учеными. Некоторые результаты деятельности Лаборатории были уже освещены в ежемесячном бюллетене Международной федерации переводчиков Translatio.

В настоящее время штатные сотрудники и ее ассоциированные члены реализуют чрезвычайно актуальный для России да, и пожалуй, всего мира проект «Теоретические основы подготовки преподавателей перевода». Важность этого проекта, его актуальность определяются отсутствием какой бы то ни было системной, целенаправленной подготовки преподавателей перевода как у нас в стране, так и за рубежом. Разработанные участниками проекта форматы подготовки преподавателей перевода будут использованы в целях повышения качества обучения специалистов-переводчиков в вузах. Проект получил финансовую поддержку Российского фонда фундаментальных исследований, так же как и другой проект – проведение традиционной международной научной конференции «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние».

В настоящее время Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова – один из основных центров подготовки переводчиков в России. Обладая огромным опытом, он постоянно совершенствует методологию подготовки переводчиков, стремится к тому, чтобы его выпускники в максимальной степени соответствовали тем требованиям, которые предъявляет к ним рынок труда.

Контактная информация:

Деканат: ул. Б.Печерская, д.34а, каб. 2207

Тел.: (831) 416-60-24; (831) 416-60-25

Декан: к.ф.н., доцент Борисов Дмитрий Александрович

E-mail: borisov@lunn.ru, perevod@lunn.ru

Последнее обновление: 14.03.2021