Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Кафедра теории и практики английского языка и перевода создана в феврале 1967 года. Первым заведующим кафедрой была кандидат филологических наук, доцент К.Г. Середина. Много сил она вложила в развитие переводческой специальности. Затем коллективом руководила Х.Х. Фридман. Долгие годы кафедру возглавляла Т.Н. Лазарис. Затем кафедрой руководили Г.П. Рябов, М.П. Ивашкин (1937-2003), А.В. Селяев (1967-2005), О.В. Петрова (2005-2010). С 2010 года кафедру возглавляет доктор филологических наук, профессор Андрей Владимирович Иванов.

Кафедра с самого начала формировалась как команда единомышленников, объединенных общим пониманием сущности перевода, стоящих перед переводчиком задач, места переводчика в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации и, самое главное, путей, которые ведут к подготовке высококвалифицированных профессиональных переводчиков. Такая общность взглядов позволила коллективу кафедры выработать свой подход к обучению переводу, свою методическую систему, основанную на развитии у студентов особого типа переводческого мышления, на формировании переводчика как всесторонне развитой личности, на профессионально ориентированном преподавании всех языковых и культурологических дисциплин. Эта система получила свое отражение в разработанной на кафедре программе, а также в целом ряде созданных преподавателями кафедры учебников и пособий, получивших высокую оценку и ставших основой подготовки переводчиков во многих вузах страны (учебники и учебные пособия по коммерческому, техническому переводу, теории и практике перевода, курс лекций С.А. Семко и др.). Преподаватели кафедры оказывают методическую помощь факультетам и кафедрам других вузов, ведущим подготовку студентов по специальности «Перевод и переводоведение».

Большой вклад в развитие переводческой подготовки, в создание методики обучения переводу внесли профессор кафедры Святослав Александрович Семко (1936-1998) и доктор филологических наук, профессор Михаил Петрович Ивашкин. В памяти выпускников они остались как прекрасные профессионалы, люди чрезвычайной лингвистической эрудиции, настоящие «Отцы-основатели» переводческого факультета и Нижегородской школы перевода.

Неоценим вклад, который внесли в развитие кафедры ее старейшие преподаватели, нежно любимые студентами и коллегами – Анжелика Андреевна Борисевич и Нелли Петровна Григорьева (Шаповалова). Именно они создали тот неповторимый стиль общения между преподавателями и студентами, который стал фирменной маркой переводческого факультета. Не случайно студенты называли А.А.Борисевич «мамой Женей», а Нелли Петровну – «нашей мамой».

Выпускники переводческого факультета с глубокой печалью и восхищением вспоминают кандидата филологических наук Андрея Васильевича Селяева, который за непродолжительное время работы на кафедре (с 1992 года) значительно усовершенствовал методику подготовки переводчиков, внес существенные изменения в преподавание перевода на отделениях немецкого и французского языков, проявил себя как талантливый переводчик и преподаватель перевода.

Сегодня кафедра теории и практики английского языка и перевода – это сплоченный коллектив преподавателей, как имеющих многолетний стаж педагогической и переводческой деятельности, так и молодых специалистов, успешно совмещающих преподавание с работой устных и письменных переводчиков, что помогает им готовить студентов с учетом современных требований к переводчикам и меняющейся ситуации на рынке переводческих услуг.

В настоящее время кафедра теории и практики английского языка и перевода обеспечивает преподавание практических  и теоретических дисциплин на 3-5 курсах отделения английского языка переводческого факультета для студентов специальности «Перевод и переводоведение», преподавание перевода английского языка на всех отделениях факультета по направлению подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») для бакалавров и магистров. Поскольку кафедра имеет статус выпускающей, преподаватели высшей квалификации руководят написанием курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций по теории языка и переводоведению.

Помимо этого, преподаватели кафедры активно участвуют в реализации дополнительных образовательных программ, в частности, программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, программ повышения квалификации преподавателей перевода и профессиональной переподготовке практикующих переводчиков. Большая часть дополнительных образовательных программ осуществляется в рамках Центра переводческого мастерства, который был создан по инициативе преподавателей кафедры теории и практики английского языка и перевода (директор Центра – зав. кафедрой, к.ф.н. О.В. Петрова).

В настоящее время на кафедре работают  14 штатных преподавателей, включая 4 профессоров, 5 доцентов, 3 старших преподавателей и 2 ассистентов. Количество докторов наук на кафедре составляет 2 человека, кандидатов наук — 9 человек. На кафедре сложился оптимальный кадровый состав, включающий опытных преподавателей, преподавателей среднего поколения и молодых коллег.

Преподаватели кафедры активно занимаются научной и учебно-методической работой. Ежегодно ими публикуются десятки научных статей в сборниках научных трудов, выпускаемых НГЛУ и другими вузами страны, в том числе в Вестнике НГЛУ и сборниках научных трудов из серии «Язык. Культура. Коммуникация». Профессор О.В. Петрова и доцент В.В. Сдобников являются членами редакционных коллегий данных сборников. Преподаватели кафедры принимают участие в российских и международных научных конференциях, проводимых ведущими вузами страны. В 2007 году по инициативе преподавателей кафедры была проведена Первая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». В 2016-2017 учебном году планируется проведение уже VI конференции. Ведущую роль в организации и проведении конференций играет именно кафедра теории и практики английского языка и перевода.

Многие научно-методические и учебно-методические работы, написанные преподавателями кафедры, получили широкое признание в стране и за рубежом. Одним из наиболее важных издательских проектов стал проект выпуска коллективной монографии «Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт» (2007 г.), в которой обобщен огромный опыт переводческого факультета в подготовке переводческих кадров. В настоящее время готовится новое издание монографии ««Методические основы подготовки переводчиков», в которой будет обобщен опыт преподавания лингвистических и переводоведческих дисциплин на переводческом факультете, накопленный за прошедшее десятилетие. Отсутствие в стране учебников технического перевода, пригодных для использования в учебном процессе, было восполнено учебником В.П. Смекаева «Учебник технического перевода. Английский язык», который был переиздан в дополненном и переработанном виде в 2015 г. Несколько переизданий выдержали также следующие работы преподавателей кафедры: учебник В.В. Сдобникова и О.В. Петровой «Теория перевода», «Учебник коммерческого перевода. Английский язык» С.А. Семко, В.В. Сдобникова, С.Н. Чекуновой, пособия О.В. Петровой «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)», В.В. Сдобникова, А.В. Селяева, С.Н.Чекуновой «Начальный курс коммерческого перевода», учебного пособия А.В. Иванова «История германских языков: тесты», «Учебника немецкого языка для менеджеров и экономистов» А.В. Иванова и Р.А. Ивановой, а также ряд других работ. Коллектив кафедры продолжает создавать новые учебники и учебные пособия, в частности, запланировано издание пособия «30 уроков устного перевода» В.В. Сдобникова и К.Е. Калинина.

Кафедра имеет тесные отношения сотрудничества со многими вузами страны, прежде всего с теми, где ведется подготовка переводческих кадров (МГУ, Волгоградский госпедуниверситет, Смоленский гуманитарный университет, Орловский государственный университет, Марийский государственный университет и др.). Многим университетам преподаватели кафедры на протяжении многих лет оказывали и оказывают методическую помощь, читают лекции и проводят занятия со студентами. В последнее время значительно окрепли связи кафедры с переводческим факультетом Московского государственного лингвистического университета.

Важным аспектом в деятельности кафедры является совершенствование учебного процесса, повышение его качества. Преподаватели постоянно обновляют учебные материалы, расширяют использование информационных технологий в преподавании английского языка и практики перевода. В настоящее время к.п.н. М.А. Фурманов занимается внедрением в учебный процесс систем Translation memory (в частности, TRADOS), что, несомненно, будет способствовать повышению конкурентоспособности выпускников факультета.

О высоком профессиональном уровне преподавателей кафедры говорит тот факт, что три преподавателя кафедры являются членами Союза переводчиков России и в настоящее время формируют костяк Нижегородской региональной организации СПР.

Последнее обновление:
Отвеnственный за информацию: Ирина Владимировна Пивень,
доцент кафедры