Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Кафедра теории и практики английского языка и перевода создана в феврале 1967 года. Первым заведующим кафедрой была кандидат филологических наук, доцент К.Г. Середина. Много сил она вложила в развитие переводческой специальности. Затем коллективом руководила Х.Х. Фридман. Долгие годы кафедру возглавляла Т.Н. Лазарис. Затем кафедрой руководили Г.П. Рябов, М.П. Ивашкин, А.В. Селяев, О.В. Петрова, А.В. Иванов. С 2018 года кафедру возглавляет доктор филологических наук, доцент В.В. Сдобников.

Кафедра с самого начала формировалась как команда единомышленников, объединенных общим пониманием сущности перевода, стоящих перед переводчиком задач, места переводчика в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации и, самое главное, путей, которые ведут к подготовке высококвалифицированных профессиональных переводчиков. Такая общность взглядов позволила коллективу кафедры выработать свой подход к обучению переводу, свою методическую систему, основанную на развитии у студентов особого типа переводческого мышления, на формировании переводчика как всесторонне развитой личности, на профессионально ориентированном преподавании всех языковых и культурологических дисциплин. Эта система получила свое отражение в разработанной на кафедре программе, а также в целом ряде созданных преподавателями кафедры учебников и пособий, получивших высокую оценку и ставших основой подготовки переводчиков во многих вузах страны (учебники и учебные пособия по коммерческому, техническому переводу, теории и практике перевода, курс лекций С.А. Семко и др.). Преподаватели кафедры оказывают методическую помощь факультетам и кафедрам многих других вузов, ведущим подготовку студентов по специальности «Перевод и переводоведение».

Большой вклад в развитие переводческой подготовки, в создание методики обучения переводу внесли профессор кафедры Святослав Александрович Семко (1936-1998) и доктор филологических наук, профессор Михаил Петрович Ивашкин (1937-2003). В памяти выпускников они остались как прекрасные профессионалы, люди чрезвычайной лингвистической эрудиции, настоящие «Отцы-основатели» переводческого факультета (ныне – Высшей школа перевода) и Нижегородской школы перевода.

Неоценим вклад, который внесли в развитие кафедры ее старейшие преподаватели, нежно любимые студентами и коллегами – Анжелика Андреевна Борисевич и Нелли Петровна Григорьева (Шаповалова). Именно они создали тот неповторимый стиль общения между преподавателями и студентами, который стал фирменной маркой переводческого факультета. Не случайно студенты называли А.А.Борисевич «мамой Женей», а Нелли Петровну – «нашей мамой».

Выпускники переводческого факультета с глубокой печалью и восхищением вспоминают кандидата филологических наук Андрея Васильевича Селяева, который за непродолжительное время работы на кафедре (с 1992 года) значительно усовершенствовал методику подготовки переводчиков, внес существенные изменения в преподавание перевода на отделениях немецкого и французского языков, проявил себя как талантливый переводчик и преподаватель перевода.

Сегодня кафедра теории и практики английского языка и перевода – это сплоченный коллектив преподавателей, как имеющих многолетний стаж педагогической и переводческой деятельности, так и молодых специалистов, успешно совмещающих преподавание с работой в качестве устных и письменных переводчиков, что помогает им готовить студентов с учетом современных требований к переводчикам и меняющейся ситуации на рынке переводческих услуг.

В настоящее время кафедра теории и практики английского языка и перевода обеспечивает преподавание практических  и теоретических дисциплин на 3-5 курсах отделения английского языка Высшей школы перевода для студентов специальности «Перевод и переводоведение», преподавание перевода английского языка на всех отделениях факультета по направлению подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») для бакалавров и магистров. Поскольку кафедра имеет статус выпускающей, преподаватели высшей квалификации руководят написанием курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций, диссертационных исследований в области переводоведения.

Преподаватели кафедры В.В. Сдобников, О.В. Петрова, Р.М. Шамилов, К.Е. Калинин, С.В. Стародубов активно участвуют в разработке основ нового направления в переводоведении – коммуникативно-функционального подхода. По сути, кафедра стала центром переводоведческих исследований, направленных на развитие этой новой переводоведческой парадигмы в науке о переводе. Важное направление научно-исследовательской работы преподавателей кафедры – разработка основ дидактики перевода. Одним из значимых результатов этой деятельности стало проведение научного исследования «Теоретические основы подготовки преподавателей перевода» (в рамках грантового проекта РФФИ) в 2020-2021 гг. и издание коллективной монографии (авторы: Петрова О.В., Сдобников В.В., Шамилов Р.М., Шлепнев Д.Н.).

Используя свой преподавательский и переводческий опыт, а также наработки в области дидактики перевода, сотрудники кафедры оказывают методическую помощь коллегам из других вузов России.

Помимо этого, преподаватели кафедры активно участвуют в реализации дополнительных образовательных программ, в частности, программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, программ повышения квалификации преподавателей перевода и профессиональной переподготовке практикующих переводчиков. Почти десять лет на кафедре реализуется дополнительная образовательная программа «Практический курс синхронного перевода (английский язык)», разработанная по инициативе выпускника переводческого факультета, переводчика-синхрониста Валентина Чапанова. Выпускники программы поступают в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, работают в Службе русских переводов ООН в Нью-Йорке и Бангкоке, в Министерстве иностранных дел РФ.

В настоящее время на кафедре работают  10 штатных преподавателей, включая двух докторов наук, 7 доцентов, 2 ассистентов. На кафедре сложился оптимальный кадровый состав, включающий опытных преподавателей, преподавателей среднего поколения и молодых коллег. Часть преподавателей работают в качестве совместителей. В 2020 году, в связи с общей реорганизацией структуры университета, произошли и некоторые изменения в кадровом составе кафедры: часть преподавателей перешли на работу в Международную научно-исследовательскую лабораторию «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», с которой кафедра тесно сотрудничает в организации научных конференций и в реализации других научных проектов.

Преподаватели кафедры всегда активно занимались научной и учебно-методической работой. Ежегодно ими публикуются десятки научных статей в сборниках научных трудов, выпускаемых НГЛУ и другими вузами страны, в том числе в Вестнике НГЛУ и сборниках научных трудов из серии «Язык. Культура. Коммуникация». Профессор О.В. Петрова и доцент В.В. Сдобников являются членами редакционных коллегий данных сборников. Преподаватели кафедры принимают участие в российских и международных научных конференциях, проводимых ведущими вузами страны. В 2007 году по инициативе преподавателей кафедры была проведена Первая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». В мае 2023 года была проведена уже 9-я конференция. Ведущую роль в организации и проведении конференций играет именно кафедра теории и практики английского языка и перевода.

Многие научно-методические и учебно-методические работы, написанные преподавателями кафедры, получили широкое признание в стране и за рубежом. Одним из наиболее важных издательских проектов стал проект выпуска коллективной монографии «Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт» (2007 г.), в которой обобщен огромный опыт переводческого факультета в подготовке переводческих кадров, и коллективной монографии  «Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта» (2017 г.), в которой обобщен опыт преподавания лингвистических и переводоведческих дисциплин на переводческом факультете.  В 2020 г. последняя монография была издана в Германии на английском языке (Olga V. Petrova, Vadim V. Sdobnikov, Klaus W. Waschik (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Approaches and Methods). В 2023 году в свет вышла коллективная монография «Теоретические основы подготовки преподавателей перевода». Отсутствие в стране учебников технического перевода, пригодных для использования в учебном процессе, было восполнено учебником В.П. Смекаева «Учебник технического перевода. Английский язык», который был переиздан в дополненном и переработанном виде в 2015 г. в московском издании «Р.Валент». Несколько переизданий выдержали также следующие работы преподавателей кафедры: учебник В.В. Сдобникова и О.В. Петровой «Теория перевода», «Учебник коммерческого перевода. Английский язык» С.А. Семко, В.В. Сдобникова, С.Н. Чекуновой, пособия О.В. Петровой «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)», В.В. Сдобникова, А.В. Селяева, С.Н.Чекуновой «Начальный курс коммерческого перевода», учебного пособия А.В. Иванова «История германских языков: тесты», «Учебника немецкого языка для менеджеров и экономистов» А.В. Иванова и Р.А. Ивановой, а также ряд других работ. Большой популярностью в стране пользуется учебник В.В. Сдобникова и К.Е. Калинина «30 уроков устного перевода. Английский язык». Из последних работ преподавателей кафедры наиболее значимым является учебник В.В. Сдобникова, К.Е. Калинина и О.В. Петровой «Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход» (М.: Издательский дом «ВКН», 2019). Результаты научных исследований представлены не только в многочисленных научных статьях, но и в монографиях (Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. – М.: Флинта : Наука, 2015; Сдобников В.В. Оценка качества перевода: коммуникативно-функциональный подход. – М.: Флинта : Наука, 2015; Шамилов Р.М. Специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода: монография. – М.: Русайанс, 2020). Значительный интерес был проявлен коллегами к сборнику статей О.В. Петровой «Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода» (М.: Р.Валент, 2018). В центральных издательствах вышли в свет и учебно-методические работы преподавателей кафедры (Павлина С.Ю. Английский язык. Аналитическое чтение художественного текста. – М.: Флинта, 2021; Родионова М.Ю. Читаем Чивера: учебное пособие по домашнему чтению. – М.: Флинта, 2021). Очевидная потребность в обучении нынешних студентов работать с текстом по-переводчески, то есть как с коммуникативным и смысловым единством сподвигла О.В. Петрову и М.Ю. Родионову на написание учебного пособия «Читаем и понимаем текст», изданного в московском издательстве «Р.Валент» в 2021 г. В настоящее время пособие уже используется во многих вузах страны в рамках курса «Работа переводчика с текстом».

Представленный, далеко неполный, перечень изданий свидетельствует о том, что одним из основных направлений научной работы сотрудников кафедры является разработка методических основ подготовки переводчиков, а начиная с 2020 г. преподаватели кафедры участвуют и в реализации проекта, направленного на разработку теоретических основ подготовки преподавателей перевода и практических способов решения задачи подготовки преподавателей. Этому способствует активная вовлеченность коллег в грантовую деятельность (преподаватели кафедры участвуют в реализации проекта «Теоретические основы подготовки преподавателей перевода», поддержанного Российским фондом фундаментальных исследований, и успешно реализовали грантовый проект организации Общероссийской научной конференции с международным участием «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние», также поддержанный РФФИ). Имея значительный опыт подготовки переводчиков, сотрудники кафедры участвуют в организации курсов повышения квалификации преподавателей перевода, а также Общероссийского методического совещания «Методические основы подготовки переводчиков», проводимого ежегодно Союзом переводчиков России.

Кафедра имеет тесные отношения сотрудничества со многими вузами страны, прежде всего с теми, где ведется подготовка переводческих кадров (МГУ, Волгоградский госпедуниверситет, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Воронежский государственный университет, Орловский государственный университет, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева, Московский государственный лингвистический университет, Мурманский арктический государственный университет. Севастопольский государственный университет, Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, Сибирский федеральный университет, Челябинский государственный университет и др.). В последние годы тесные отношения сотрудничества установились с Минским государственным лингвистическим университетом (Республика Беларусь). Многим университетам преподаватели кафедры на протяжении многих лет оказывали и оказывают методическую помощь, читают лекции и проводят занятия со студентами. В настоящее время преподаватели кафедры участвуют в проекте Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» по созданию кафедры перевода в Университете Фарьяб, которая станет первым центром подготовки переводческих кадров в Афганистане.

Важным аспектом в деятельности кафедры является совершенствование учебного процесса, повышение его качества. Преподаватели постоянно обновляют учебные материалы, расширяют использование информационных технологий в преподавании английского языка и практики перевода. Обязательным компонентом основных образовательных программ специалитета и бакалавриата стало освоение студентами современных систем автоматизации перевода, в частности, облачной системы переводческой памяти Memsource и  системы автоматизации перевода SmartCat.

Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации, причем не только обязательные для научно-педагогических кадров, но и способствующие повышению собственно методического мастерства. О высоком профессиональном уровне преподавателей кафедры говорит тот факт, что пять преподавателей кафедры являются членами Союза переводчиков России и в настоящее время формируют костяк Нижегородской региональной организации СПР, а заведующий кафедрой является председателем Правления СПР.

Последнее обновление: 19.10.2023
Ответственный за информацию: Ирина Владимировна Пивень,
доцент кафедры