Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Организация учебного процесса: новое в работе

Для преподавателей всех кафедр факультета характерно стремление поддерживать на традиционно высоком уровне качество подготовки переводчиков и журналистов. Меняется время, меняются образовательные технологии, и факультет старается не отставать от новых тенденций в развитии высшего образования.

Большое внимание уделяется на факультете повышению методического мастерства преподавателей, качества преподавания за счет внедрения, прежде всего, новых информационных технологий и телевидения. Активно внедряются в учебный процесс новые фоно- и видеоматериалы, привезенные преподавателями факультета из загранкомандировок, а также приобретенные в РФ за счет средств университета и факультета.

Ежегодно студенты факультета обучаются в США, ФРГ, Австрии, Франции. Студенты 3-5 курсов принимают участие в работе Администраций города и области, АО “Нижегородская ярмарка”, сотрудничают с предприятиями Дзержинска, Балахны, Н.Новгорода, Ворсмы, Выксы, Нижегородским металлургическим заводом, АО "ГАЗ", работают по различным программам в качестве переводчиков и гидов-переводчиков в Москве, Санкт-Петербурге, Самаре, Костроме, Н.Новгороде и других городах. Особенно тесные связи у факультета сложились с Выксунским металлургическим заводом, где в течение каждого учебного года проходят производственную переводческую практику не менее 10 студентов факультета. Студенты работают переводчиками в США, Великобритании, Италии, Испании, на различных форумах, проводимых Администрацией Нижегородской области и Администрацией Нижнего Новгорода ("Великие реки"), Союзом журналистов и другими организациями, и неизменно получают высокие отзывы специалистов.

В последние годы на факультете особое внимание уделяется организации самостоятельной работы студентов. Для организации самостоятельной работы студентов используются такие новые формы, как Интранет в виде учебного сайта университета, на котором представлены задания для самостоятельной работы студентов, экзаменационные вопросы, источники информации, в том числе полнотекстовые учебники и учебные пособия, разработанные преподавателями кафедр факультета. Разработаны учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов по некоторым теоретическим дисциплинам.

Учебный процесс на факультете ориентирован на практическую деятельность выпускников по специальностям факультета. В содержании обучения учитываются особенности профессиональной деятельности выпускников, требования, предъявляемые к специалистам. Подобному учету способствуют тесные связи факультета с потенциальными работодателями – органами государственного управления, коммерческими структурами, средствами массовой информации.

По традиции, на всех отделениях переводческого факультета проводятся профессиональные конкурсы (фонетический, орфографический, конкурсы устного и письменного перевода), памятные многим поколениям выпускников. На отделениях английского, немецкого и французского языков в конкурсах перевода часто принимают участие студенты других отделений, для которых соответствующий язык является вторым.

Всеми кафедрами факультета ведется работа по повышению квалификации преподавателей. В настоящее время 6 преподавателей факультета проходят обучение в аспирантуре НГЛУ. В 2005 году один преподаватель защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук. За последние пять лет диссертации на соискание ученого звания доктора наук защитили два преподавателя (О.С.Сапожникова и Е.Р.Поршнева).

Высокий уровень профессиональной педагогической подготовки преподавателей факультета подтверждается отзывами и оценками независимых организаций и фондов. Так, в последние пять лет три преподавателя факультета стали победителями конкурса на получение гранта Благотворительного фонда Владимира Потанина (доценты А.В.Селяев, Е.В.Колотилкин и И.Ю.Зиновьева).

Факультет продолжает активную научно-исследовательскую и издательскую деятельность. Ежегодно преподавателями факультетских кафедр издается более 40 научных статей и тезисов докладов. В настоящее время факультет активно сотрудничает с московским издательством «Восток-Запад», где издаются учебники и учебные пособия, созданные преподавателями переводческого факультета. Эти учебно-методические матери алы используются и другими вузами страны, в которых ведется подготовка переводчиков. В частности, получили признание учебник «Теория перевода» (авторы – В.В.Сдобников, О.В.Петрова), практикум «Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык» (составители – В.В.Сдобников, А.В.Селяев, С.Н.Чекунова), «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка» О.В.Петровой, «Составление и перевод французской коммерческой документации и корреспонденции» Д.Н.Шлепнева. Каждый год преподаватели факультета создают новые учебники и учебные пособия по грамматике и стилистике немецкого и французского языков, по практике перевода разных языков, по различным аспектам языка.

С 2000 года факультет издает серию сборников научных трудов «Язык. Культура. Коммуникация». К настоящему времени издано уже семь выпусков, в которых приняли участие коллеги не только из Нижнего Новгорода, но и из других городов России – Москвы, Воронежа, Самары, Орла, Волгограда, Екатеринбурга, Смоленска, а также зарубежные коллеги из США, Франции, Германии, Австрии, Бельгии, Японии, Греции и других стран. Некоторые выпуски были посвящены памяти коллег, безвременно ушедших – В.Н.Пронина, М.П.Ивашкина, А.В.Селяева. В той же серии были изданы «Лекции по теории перевода» Святослава Александровича Семко, которые автор, к сожалению, не увидел в напечатанном виде при жизни. Приятно отметить, что практически все выпуски данной серии были изданы благодаря спонсорской помощи выпускников факультета.

Несомненно, за годы своего существования переводческий факультет НГЛУ накопил огромный опыт в области методики преподавания перевода, организации подготовки переводческих кадров, стал центром Нижегородской школы перевода. Осознавая это, преподаватели факультета стремятся распространить свой уникальный опыт на другие вузы, поделиться им с коллегами. Именно с этой целью при факультете был создан Центр переводческого мастерства (директор Центра – к.ф.н., доцент О.В.Петрова). Основное направление в работе ЦПМ – организация стажировок и методических семинаров для преподавателей вузов, в которых ведется подготовка переводчиков. Только за первые два года существования Центра стажировки в нем прошли около 70 преподавателей из вузов Самары, Ижевска, Воронежа, Екатеринбурга, Саратова, Курска, Саранска, Чебоксар (продолжительность стажировок – от одной недели до одного месяца). Проводятся школы-семинары по методике преподавания перевода и организации подготовки переводчиков. Кроме того, в рамках ЦПМ ведется подготовка специалистов с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В рамках Центра переводческого мастерства организуется и включенное обучение иностранных студентов – будущих переводчиков. Помимо этого ЦПМ организует «круглые столы» для обсуждения проблем методики преподавания перевода с участием коллег из Москвы, Самары, Воронежа и Нижнего Новгорода. По линии Центра на факультете читают лекции известные переводоведы. Так, в 2006 году с циклом лекций для студентов и преподавателей выступил известный переводчик и переводовед, профессор Университета штата Миссисипи Дуглас Робинсон.

С целью обобщения и систематизации опыта подготовки специалистов-переводчиков на переводческом факультете НГЛУ ведущие преподаватели факультета подготовили коллективную монографию «Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт» (отв. ред. В.В.Сдобников).