Повышению качества обучения в Высшей школе перевода способствуют международные контакты. Студенты и преподаватели школы активно участвуют в программах академического обмена, выезжая за рубеж, а студенты иностранных вузов, приезжающие в НГЛУ, получают уникальную возможность не только углубить знание русского языка, но и усовершенствовать свои навыки перевода. Высшая школа перевода ежегодно организует программы академической мобильности с университетами Гренобля и университетом INALCO (Франция), Миланским университетом (Италия), Инсбрукским университетом им. Леопольда – Франца и Венским университетом (Австрия), Университетом г. Кадиса (Испания), Университет г.Монса (Бельгия).
Большинство кафедр школы реализуют программы международного сотрудничества с вузами зарубежных стран.
В течение многих лет Высшая школа перевода осуществляет сотрудничество с университетами Гренобль-2 и Гренобль-3 (Франция). В рамках данной программы проводятся стажировки студентов и представителей профессорско-преподавательского состава школы. Во время стажировок студенты собирают материал для выпускных квалификационных работ, совершенствуют языковые и переводческие навыки. За время сотрудничества стажировки в гренобльских университетах прошли более пятидесяти студентов отделения французского языка. Преподаватели школы, отправляясь на стажировку, осуществляют перевод учебной литературы, которая в дальнейшем используется в учебном процессе. Доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Д.Н.Шлепнев составил толковый юридический словарь, изданный за счет французской стороны. Кроме того, преподаватели совершенствуют знания в сфере экономики и юриспруденции, в частности, международного права, которые затем используют в преподавании таких аспектов перевода, как экономический и юридический перевод, что крайне важно для реализации программы сетевого взаимодействия «Экономика – Право – Лингвистика» по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль): Юридическая и экономическая лингвистика и перевод. Студенты французских вузов во время стажировок в НГЛУ углубляют знания русского языка и совершенствуют навыки перевода, а преподаватели университетов Гренобля участвуют в сборниках научных трудов, издаваемых в Высшей школе перевода.
Высшая школа перевода также установила отношения с Университетом г. Кан (Франция). Налаживаются отношения кафедр, отвечающих за преподавание французского языка, с Антверпенским университетом. Профессор Антверпенского университета, Почетный профессор НГЛУ Доминик Марке ежегодно проводит практические занятия по французскому языку со студентами отделения французского языка, оказывает помощь в разработке новых учебных программ и учебных планов в соответствии с требованиями Болонской декларации. Также в работе кафедры теории и практики французского языка и перевода активно принимают участие преподаватели Валентин Дескампси Марион Блуэн (Университет г. Монса). Открытая лекция об особенностях бельгийского варианта французского языка, которую провела в НГЛУ Марион Блуэн, произвела неизгладимое впечатление на студентов Высшей школы перевода.
Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода в течение многих лет имеет устойчивые связи с университетом г. Эссена (Германия), побратима Нижнего Новгорода. Многие преподаватели кафедры имели возможность пройти стажировку в Эссенском университете. Результаты стажировок активно используются в учебном процессе при разработке учебно-методических пособий. Профессора Эссенского университета регулярно читают лекции студентам Высшей школы перевода, проводят практические занятия. Студенты Высшей школы перевода ежегодно принимают участие в лекциях председателя Общества Германо-Российский встреч г. Эссен, (Gesellschaftfür Deutsch-Russische Begegnung Essene.V.), почетного профессора НГЛУ Барбары Лахгайно современных тенденциях развития немецкого языка.
В рамках договора о сетевом сотрудничестве проходят регулярные встречи вузов – членов консорциума Netzwerk Deutsch (Земельный институт иностранных языков при Рурском университете, ФРГ, Вологодский государственный университет, Кировский государственный университет, Тверской государственный университет, Ярославский педагогический университет) с обменом мнений, в том числе по использованию электронной образовательной платформы Lesen HQ Бохумского института иностранных языков при Рурском университете, проводятся зимние и летние школы для студентов. Активно ведётся дистанционная работа с зарубежными вузами (совместные занятия по переводу с Высшей школой языков и переводчиков, Мюнхен, Германия). Студенты отделения немецкого языка при содействии кафедры теории и практики немецкого языка и перевода работают на электронной образовательной платформе Lesen HQ в рамках международного консорциума Netzwerk Deutsch. Платформа обеспечивает возможность самостоятельной работы над текстами и лексико-грамматическим материалом, значительно способствует его освоению и закреплению.
Преподаватели кафедры теории и практики английского языка и перевода О.В. Петрова и В.В. Сдобников активно развивают научное сотрудничество с зарубежными коллегами. Так, Международной лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» совместно с Союзом переводчиков России был организован цикл вебинаров «Зарубежный опыт подготовки переводчиков», один из которых провел доктор культурологии, профессор, почетный доктор нескольких университетов Клаус Вашик, а среди участников была Кристина Норд, известный немецкий переводовед, профессиональный переводчик и преподаватель перевода. Также преподавателями кафедры теории и практики английского языка и перевода О.В. Петровой и В.В. Сдобниковым был организован вебинар автора популярной книги «Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода» Дугласа Робинсона на тему «Переосмысление преподавания перевода».
Кафедра английского языка Высшей школы переводатакже активно сотрудничает с зарубежными коллегами. Студенты Высшей школы перевода с удовольствием принимают участие в открытых лекториях от специалистов в области лингвистики, филологии и перевода. Свои лекции представили преподаватели Любика Леоне (Ланкастерский университет, Великобритания), Вольфган Мидер (Университет Вермонта, США), Андреас Бюрки (Университета г. Кардифф).
Преподаватели Высшей школы перевода и сами активно выезжают в зарубежные вузы для проведения лекториев. Заведующий кафедрой теории и практики французского языка и перевода К.Е. Калинин принял участие в программе «Приглашённый профессор» в Минском государственном лингвистическом университете (Республика Беларусь). В рамках визита К.Е. Калинин провел серию лекций и мастер-классов, принял участие в Днях науки МГЛУ и проведении Республиканского конкурса устного перевода.
Высшая школа перевода и Минский государственный лингвистический университет активно работают для поддержания и развития результативного сотрудничества в рамках функционирования Консорциума лингвистических университетов России и Республики Беларусь. С целью развития академических и культурных обменов в области образования и науки предусмотрены совместное проведение студенческих конкурсов письменного и устного перевода, издание совместного сборника научных работ студентов, магистрантов и аспирантов, а также участие коллег из МГЛУ в сборнике научных трудов «Язык. Культура. Коммуникация» и Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Студенты из МГЛУ традиционно принимают участие в Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», участвуют в Олимпиадах по устному и письменному переводу, которые организует Высшая школа перевода.