Шрифт
Интервал
Цветовая схема
Тип шрифта
Ss
S
Ms
Изображения
ON

С сентября 2024 года в Высшей школе перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова на основе соглашения с бюро переводов «Альба» функционирует базовая кафедра практической переводческой подготовки. Это значимое событие открыло новые возможности для интеграции академического образования и профессиональной переводческой деятельности.

Миссия кафедры — обеспечить студентам‑переводчикам плавный переход от теоретической подготовки к реальной практике. Для этого решаются следующие задачи: организуется учебная и производственная практика для студентов выпускных курсов, в рамках которой выполняются реальные переводческие проекты для внешних заказчиков; приобретаются практические навыки под руководством опытных наставников; представляется современная материально-техническая база (системы переводческой памяти, программное обеспечение для управления проектами и терминологией, оборудование для синхронного перевода); оказывается содействие в трудоустройстве и профессиональной адаптации выпускников.

Благодаря распределённому формату практики студенты получают уникальную возможность участвовать в значительно большем числе реальных переводческих проектов — как региональных, так и международных. Это позволяет им

  • нарабатывать практический опыт в разных видах и тематиках перевода;
  • осваивать современные переводческие технологии в реальных рабочих условиях;
  • развивать навыки командной работы и проектного взаимодействия.

Важной особенностью работы кафедры является командный формат выполнения проектов. Студенты объединяются в группы по 3–5 человек, каждая из которых закрепляется за опытным переводчиком‑редактором из бюро «Альба». Такой подход обеспечивает:

  • непрерывную обратную связь на всех этапах работы над проектом;
  • оперативное устранение ошибок и совершенствование переводческих навыков;
  • соблюдение высоких стандартов качества для внешних заказчиков;
  • постепенное повышение сложности заданий в соответствии с уровнем подготовки студентов.

Приоритет отдаётся некоммерческим и социально ориентированным проектам, что позволяет студентам осознать социальную значимость переводческой профессии и развить профессиональную этику и чувство ответственности.

За первый год работы кафедра выполнила целый ряд значимых переводческих проектов для таких организаций как Министерство по чрезвычайным ситуациям, Союз переводчиков России, Ассоциация экспортеров и импортеров, АНО «Горький Тех», АНО ДПО «Техническая академия Росатом», АНО «Неймарк», общественных организаций и организаций культуры. В общей сложности кафедра реализовала более 30 проектов, на которых было задействовано более 200 студентов, 80% из которых получили благодарственные письма от внешних заказчиков.

Кафедра не собирается останавливаться на достигнутом. В планах — расширять список языков, внедрять новые технологии перевода, налаживать связи с международными организациями. Это значит, что и студенты, и потенциальные заказчики могут рассчитывать на развитие и новые возможности.

Последнее обновление: 19.12.2025

Ответственный за информацию:
Ларин Александр Александрович,
заведующий кафедрой