Кафедра романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации была создана в июле 2023 года и объединила в себе три структурных подразделения: кафедру теории и практики немецкого языка и перевода, кафедру теории и практики французского языка и перевода и кафедру литературы народов мира и межкультурной коммуникации. Каждое подразделение имеет богатую историю.
Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода была создана 1 декабря 1973 г. для обеспечения учебной, методической и научно-исследовательской работы немецкого отделения, открытого на переводческом факультете в 1970 г. В 2020 г. переводческий факультет был переименован в Высшую школу перевода.
Благодаря профессионализму преподавателей кафедры – тонким знатокам языка и перевода – немецкое отделение быстро завоевало популярность. В немалой степени этому способствовали языковые и переводческие стажировки. Так, впервые в 1973 г. на работу переводчиками в Дрезден были направлены студенты 4-го курса, а годом позже начались ежегодные языковые и переводческие стажировки студентов немецкого отделения в университете г. Йена.
Успехи кафедры и отделения были бы немыслимы без тех, кто стоял у истоков кафедры.
Первым заведующим кафедрой стал Владимир Степанович Вашунин (1933 – 2010), занимавший эту должность до 1987 г. Профессор В.С. Вашунин был выдающимся учёным, под его руководством написали и защитили кандидатские диссертации 14 человек, в том числе члены кафедры Л.А. Аверкина, А.А. Завьялов и М.Б. Чиков.
В 1993 – 2001гг. В.С. Вашунин – проректор по учебной работе НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, член коллегий по выработке учебных программ и Государственных образовательных стандартов, зам. председателя Регионального УМЦ по иностранным языкам по Приволжскому округу УМО по образованию в области лингвистики Минобразования РФ.
Профессор В.С. Вашунин был замечательным лектором. Он заложил прочные основы лингвистических знаний, задал высокую планку преподавательского искусства. В.С. Вашунин оказал огромное влияние на формирование лингвистического мышления многих будущих преподавателей и учёных кафедры и переводческого факультета.
Традиционный ежегодный конкурс устного перевода на немецком отделении переводческого факультета – масштабное и зрелищное мероприятие, активно посещаемое студентами и преподавателями лингвистического университета, – с 2010 г. носит имя Владимира Степановича Вашунина.
В 1987 – 1993 гг. кафедрой руководил канд. филол. наук, доц. С.Г. Стерлигов (1947 – 2010). Он вел устный и письменный перевод, практику немецкого языка на 5-м курсе, историю и стилистику немецкого языка. С.Г. Стерлигов глубоко знал немецкий язык, блестяще им владел, был талантливым переводчиком, преподавателем языка и перевода. В 1993 г. был приглашен в университет г. Гейдельберга для преподавания в институте перевода. После возвращения из Германии в 1998г. С.Г. Стерлигов создал и возглавил кафедру зарубежной лингвистики в ННГУ им. Н.И. Лобачевского, а в 2005г. основал Люксембургский культурно-информационный центр.
Первыми преподавателями кафедры были В.Н. Рыбакова, Л. И. Соколова и К..А. Сизова. Ими были созданы первые программы и учебные пособия по немецкому языку для будущих переводчиков.
Валентина Николаевна Рыбакова (1926 – 2007) разработала методические материалы для обеспечения перехода с аспектного преподавания немецкого языка на комплексное, в том числе для внедрения лингафонной техники.
Людмила Ивановна Соколова (1924 – 2017) – ветеран Великой Отечественной войны, участник боевых операций 6-й Ленинградской партизанской бригады, разработала и озвучила целый ряд новых учебных пособий.
Кира Александровна Сизова (1930 – 2003) преподавала практику немецкого языка и перевод. В течение многих лет она возглавляла школу юного переводчика.
В разное время на кафедре работали и внесли достойный вклад в подготовку будущих переводчиков О.А. Котова, Г.В. Барбашова, А.А. Завьялов, В.И. Тезиков.
Начало качественно новому этапу развития кафедры положила кандидат филол. наук, доц. Л.А. Аверкина, руководившая кафедрой с 1993 по 2015 год. Благодаря ее организаторскому таланту открылись новые возможности для непрерывного совершенствования педагогического мастерства преподавателей, их научного роста, а также для широкого профессионального сотрудничества с российскими и зарубежными образовательными учреждениями. Под непосредственным руководством Л.А. Аверкиной был создан уникальный фонд аутентичных учебных и учебно-методических материалов, включающий справочную литературу по переводоведению, художественную литературу, аудио- и видеотеку.
В 2002 г. кафедра немецкого языка и перевода была переименована в кафедру теории и практики немецкого языка и перевода, что более точно отражает содержание её деятельности, так как с 1991 г. кафедра обеспечивает преподавание всех практических и теоретических курсов.
Л.А. Аверкина – блестящий методист и преподаватель, человек высокой эрудиции, искренне увлеченный наукой. Она вела и ведет многие теоретические и практические дисциплины. Среди них введение в языкознание, типология немецкого и русского языков, основы теории второго иностранного языка (немецкий язык), теоретическая грамматика немецкого языка, стилистика немецкого языка, а также практический курс межкультурной коммуникации, практический курс по культуре речевого общения, основы профессионального общения переводчиков, профессиональные подъязыки и др.
Л.А. Аверкиной опубликовано свыше 120 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК, в изданиях, входящих в РИНЦ, а также в сборниках, вышедших в свет в Германии (Лейпциг), Австрии (Инсбрук), Москве, Санкт-Петербурге, Н. Новгороде, Владимире, Казани, Коломне, Костроме и др.
В 2017 г. за многолетний добросовестный труд в НГЛУ и значительный вклад в развитие университета Л.А. Аверкина была удостоена высокого звания «Заслуженный работник НГЛУ».
Высокий профессионализм Л.А. Аверкиной, ее большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов был отмечен в 2019 г. благодарностью губернатора Нижегородской области Г.С. Никитина.
Л.А. Аверкина по праву считается инициатором установления плодотворных международных связей переводческого факультета с различными образовательными и культурными учреждениями Германии и Австрии. Преподаватели кафедры и студенты переводческого факультета регулярно проходят стажировку в Германии и Австрии. В 2020г. за значительный вклад в успешное развитие международного сотрудничества и поддержание плодотворного учебно-научного обмена между Россией и Германией Л.А. Аверкиной была вручена благодарность ректора НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
С 2015 по 2020 гг. кафедрой руководил к.ф.н., доц. М.Б. Чиков – исследователь, переводчик-синхронист, опытный преподаватель переводческих дисциплин.
В течение многих лет М.Б. Чиков являлся сопредседателем оргкомитета по проведению мероприятий всероссийской акции «TollesDiktat» (Всеобщий диктант на немецком языке), соорганизатором межрегиональной олимпиады школьников «Переводческий марафон» и активным участником международного межвузовского консорциума "DeutschHQ", в состав которого входит Институт иностранных языков земли Северный Рейн – Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (ФРГ). М.Б. Чиков выступает также экспертом в проекте, реализуемом между «Нижегородской правдой» и газетой «NeueRuhr / NeueRhein Zeitung» города-побратима Эссена.
В 2020 г. М.Б. Чиков стал победителем грантового конкурса В. Потанина на создание новой магистерской программы «Переводческое и литературное редактирование» (совместно с С.Н. Аверкиной, И.С. Париной и И.С. Разиной)
C2020 по 2021 г. обязанности заведующего кафедрой исполняла канд.филол. наук, доц. И.С. Парина - высококвалифицированный специалист в области методики преподавания теории и практики перевода, опытный переводчик-практик и перспективный ученый. И.С. Парина первой в России и второй в мире была удостоена премии им. Якоба и Вильгельма Гримм для молодых учёных Германской службы академических обменов (Jacob- undWilhelm-Grimm-Förderpreises DAAD). И.С. Париной опубликованы 102 учебно-методические и научные работы, в том числе 11 статей в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК, и 6 статей в изданиях, индексируемых в международных цитатно-аналитических базах данных Web of Science и Scopus.
И.С. Парина принимает деятельное участие в создании корпусного немецко-русского словаря "Deutsch-RussischeIdiome Online" в составе исследовательской группы под руководством проф. Д.О. Добровольского.
В 2019 г. И.С. Парина была награждена Почетной грамотой Министерства образования, науки и молодежной политики Нижегородской области.
С 2021 по 2022 г. кафедрой заведовала к.п.н. А.С. Леонова, выпускница переводческого факультета 2007 г., научные интересы которой находятся в области языковой подготовки переводчиков и современных тенденций и инструментов оптимизации учебного процесса. В 2015 г. она защитила диссертацию на тему «Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика», имеет публикации в изданиях РИНЦ и ВАК по проблемам подготовки переводчиков. Свой организаторский талант А.С. Леонова проявила как руководитель конкурса научного слэма для школьников города и области и благотворительной акции «Дети без мам», проводимой в НГЛУ, как заместитель директора Института непрерывного образования в год его становления, как руководитель проекта НГЛУ в рамках Федеральной инновационной площадки по созданию полилингвального методического ресурса, как руководитель Центра непрерывного повышения профессионального мастерства педагогических работников и во многих других проектах.
В период с 2022 по 2023 гг. обязанности заведующего кафедрой исполняла д-р филол. наук,доц. Н.А. Голубева, известный ученый, крупный специалист в области когнитивной и прецедентной лингвистики.
В 2015 г. кафедра осуществила первый выпуск студентов бакалавриата с немецким языком как первым иностранным, в 2020 г. – первый выпуск магистрантов направления Лингвистика, профиль «Специальный письменный перевод». В настоящее время кафедра обеспечивает преподавание основных и факультативных дисциплин по направлениям подготовки Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение (бакалавриат)», «Перевод и переводоведение (специалитет)» с немецким языком как первым и вторым иностранным, Лингвистика (уровень магистратуры) Профили: «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» с немецким языком как вторым иностранным, Лингвистика (уровень магистратуры), профиль «Специальный письменный перевод (заочная магистратура, немецкий язык как первый иностранный)», Журналистика (профиль: Международная журналистика, немецкий язык).
Кандидат филологических наук, доц. Н.Е. Бажайкин организует в рамках сотрудничества с Обществом немецкого языка (Висбаден, Германия) научные заседания с приглашением российских и зарубежных ученых, а также участвует в создании многотомного «Русско-немецкого словаря» под эгидой Академии наук и литературы г. Майнца (Германия) в сотрудничестве с университетом г. Магдебурга.
Н.Е. Бажайкин внёс большой вклад в развитие международных связей факультета и университета. Он являлся инициатором и координатором двух европейских программ «ТЕМПУС» (с 1994 по 2002 гг.) в консорциуме университетов Гёттингена (ФРГ), Гронингена (Нидерланды), Парижа (Франция) и Рима (Италия), затем в 2005 – 2007 гг.координатором программы «Партнерство институтов германистики» между НГЛУ и университетом им. Отто фон Герике г. Магдебурга (Германия).Благодаря программам мобильности многие студенты немецкого, французского и английского отделений прошли стажировку в университетах Гёттингена, Магдебурга, Парижа, Рима и Гронингена.
На кафедре работали и работают преподаватели – носители немецкого языка. С 1993 г. до 2012 г. практику немецкого языка и перевод вела профессор, дипломированный переводчик Вибке Шмальтц. Являясь сопредседателем Общества германо-российских встреч в г. Эссен (Германия), она оказывала кафедре большую помощь в материальном обеспечении учебного процесса, в организации стажировок для студентов, аспирантов и преподавателей, в организации производственной практики студентов в Германии.
На кафедре теории и практики немецкого языка и перевода работали преподаватели фонда Роберта Боша (Германия) З. Фройнек, Д. Бреттшнайдер, А. Обрадович. Так, под руководством З. Фройнек была издана книга немецкого писателя Л. Тома «Lausbubengeschichten» («Похождения баварского сорванца, рассказанные им самим»), с параллельным представлением оригинала и перевода, выполненного студентами немецкого отделения переводческого факультета.
Начиная с 1994 г. на кафедре преподавали лекторы Австрийской службы академических обменов: И. Кёлер, П. Гётценбруггер, Э. Пеер, Б. Шинвальд, Ш. Такзахер, И. Хоэнедер, В. Ахамер.
Активную преподавательскую деятельность на кафедре вела лектор Германской службы академических обменов (ДААД) Георгия Маттиас. Она проводила совместно с М.Б. Чиковым занятия по двустороннему переводу, участвовала в различных олимпиадах по немецкому языку. В 2014 и 2015 гг. Г. Маттиас реализовала программу повышения квалификации «Преподавание перевода в свете функционального подхода», в которой приняли участие преподаватели перевода из различных регионов России.
Кафедра поддерживает связи с одним из самых выдающихся представителей современного переводоведения, профессором Кристиане Норд (Германия). Проф. Норд участвует в международных конференциях в НГЛУ, регулярно проводит мастер-классы и семинары для преподавателей и студентов отделений немецкого и английского языков.
С 2014 года лет на кафедре успешно преподает практические дисциплины и руководит научными работами студентов почетный профессор НГЛУ Барбара Лахгайн, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссен. С 2021 г. Б. Лахгайн является штатным сотрудником кафедры.
Привлечение немецких и австрийских коллег позволяет кафедре проводить традиционные фонетические и переводческие конкурсы на принципиально ином уровне. В жюри всегда присутствует носитель немецкого языка. Среди них – Барбара Лахгайн, оказывающая спонсорскую помощь при проведении конкурсов. Кафедра продолжает активное сотрудничество с Обществом германо-российских встреч (ОГРВ) в лице его председателя Барбары Лахгайн.
В рамках заключенного в 1998 г. договора между НГЛУ и ОГРВ осуществляется проект Au-pair, позволяющий студентам наряду с работой в семьях с детьми обучаться в университете г. Дуйсбург – Эссен. За период с 1998 года в проекте Au-pair участвовало более 50 студентов. В рамках заключенного договора между НГЛУ и ОГРВ реализуется также учебная переводческая практика-стажировка, в которой приняло участие свыше 100 студентов.
Начиная с 2005 годакафедра направляет своих студентов в г. Эссен для прохождения журналистской практики в редакции газеты «NeueRuhr / NeueRhein Zeitung», одного из флагманов региональной прессы Германии, и Рурской школы журналистики. Журналистская практика студентов стала возможной благодаря активной деятельности ВибкеШмальц и Л.А. Аверкиной. В настоящее время эту программу, реализуемую в рамках договора НГЛУ с «Издательским домом „NeueRuhr / NeueRhein Zeitung“», Рурской академией СМИ и ОГРВ, курирует Л.А. Аверкина и Б. Лахгайн. Данный договор, заключенный в 2017 г., предусматривает практику преподавателей Высшей школы перевода НГЛУ в Эссене, а также лекции, семинары и мастер-классы специалистов Рурской академии СМИ в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Л.А. Аверкина, один из инициаторов установления побратимских отношений Нижнего Новгорода с Эссеном, и один из руководителей многих успешных проектов с городом-побратимом, была удостоена в 2016 г. высокой награды г. Эссен. По случаю 25-летия со дня установления побратимских отношений между нашими городами обер-бургомистр г. Эссен Томас Куфен вручил Л. А. Аверкиной премию за «значительный вклад в дело развития побратимских отношений между Нижним Новгородом и Эссеном».
С 2017 г. по инициативе кафедры НГЛУ вошел в международный межвузовский консорциум DeutschHQ, став и его соорганизатором. Главными организаторами консорциума являются Институт иностранных языков земли Северный Рейн – Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (ФРГ) в лице профессора Клауса Вашика, почетного профессора НГЛУ, возглавлявшего институт г. Бохума до 2021 г., и Вологодский государственный университет в лице д-ра филол. наук, профессора С.М. Кибардиной, внесшей огромный вклад в разработку уникального образовательного ресурса Бохумского института – платформы LesenHQ. Это электронная платформа, содержащая большое количество текстов для обеспечения языковой подготовки по всем уровням владения языком в самом широком тематическом спектре. Все тексты обработаны инструментами электронной среды и позволяют по ходу работы с ними получать информацию по произношению, грамматическим характеристикам, значению каждого слова, дают возможность прослушать текст, создать и тренировать собственный словарь, осуществить перевод отрывок текста и вывести его на экран. Разумеется, каждый текст снабжен целым рядом автоматизированных тестов разных типов, выполнение которых помогает проконтролировать освоение материала и лучше освоить его. Преподаватель имеет возможность отслеживать меру проработанности материала и успехи студента. Таким образом, платформа позволяет работать в полностью самостоятельном режиме и эффективно осваивать обширный языковой и фактологический материал. Вузы – члены Консорциума имеют возможность использовать эту платформу в своем образовательном процессе, регулярно проводят дидактические семинары по электронному и дистанционному образованию, участвуют в летних и зимних школах для преподавателей и студентов и в большом количестве других совместных образовательных мероприятиях. Консорциум финансируется Министерством иностранных дел ФРГ.
Большую роль в создании Консорциума, в интернационализации образовательной деятельности кафедры, в развитии кафедры и ее научно-методической школы сыграла к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьева, выстроившая систему преподавания немецкого языка как второго иностранного, преподавания немецкого языка с нуля и совершенствования учебно-методической и научной деятельности. Начав успешную организационную работу в качестве старшего преподавателя отделения немецкого языка как второго иностранного, в 2009 – 2019 гг. И.Ю. Зиновьева вывела на новый уровень развития переводческий факультет, будучи его деканом, затем была первым проректором НГЛУ и с 2021 г. возглавляет Региональный центр по работе с талантливыми детьми и молодежью «Вега».
И.Ю. Зиновьева имеет широко цитируемые публикации в изданиях РИНЦ и ВАК о сущности языковой и переводческой подготовки студентов бакалавриата, о новых методах и инструментах в образовательном процессе, служащих его оптимизации. Одна из статей в коллективной монографии ведущих преподавателей переводческого факультета, представляющей его научно-методическую школу, принадлежит И.Ю. Зиновьевой. Она является одним из инициаторов и главных организаторов Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовка переводчиков», выполняющего функции УМО по преподаванию перевода в вузе.
В 2018 – 2020 гг. НГЛУ в сотрудничестве с Мюнхенским институтом иностранных языков и переводчиков получил стипендию Эрасмус+. Это дало возможность интенсивного обмена преподавателями и студентами и внедрения новых совместных образовательных практик. В Мюнхене прошли стажировку М.Б. Чиков, О.В. Шурыгина, И.С. Парина, прошли включенное обучение студенты старших курсов переводческого факультета, получив ценнейший опыт в одной из лучших переводческих школ мира. Для студентов переводческого факультета в 2019 г. вел занятия прекрасный переводчик и преподаватель из Мюнхена Д. Древс. Тогда же была опробована и внедрена практика проведения совместных онлайн-занятий. Процесс начинался до пандемии и в серийном масштабе испытывался в первый раз. Это сразу показало эффективность в преподавании и освоении устного перевода, т.к. объединило две сильные школы и носителей двух языков, а также поставило студентов в новые условия выполнения работы, максимально приближенные к реальным и, как показало время, вскоре ставшие повседневностью.
Кафедра тесно сотрудничает с университетом г. Эссен, с переводческими институтами г. Мюнхена и Гермерсгейма, с университетом г. Магдебурга, г. Франкфурта-на-Одере «Виадрина» (Германия), г. Вены, Инсбрука, Линца (Австрия) и г. Базеля (Швейцария), что дает возможность студентам немецкого отделения проходить там включенное обучение в течение семестра или года. Возможность совершенствования лингвострановедческих знаний в немецкоязычной стране имеют все студенты немецкого отделения и за весь период обучения используют их неоднократно. Такую возможность имеют и успешно используют также студенты отделения английского языка, изучающие немецкий язык как второй иностранный.
В свою очередь, студенты из Вены, Инсбрука, Линца, Мюнхена и Женевы приезжают на включённое обучение в Высшую школу перевода, чтобы здесь изучать основы переводческого мастерства.
Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие. Но оно никогда не было так востребовано, как в наши дни. Выпускники немецкого отделения переводческого факультета, ныне Высшей школы перевода, реализуют свой профессиональный и творческий потенциал в различных международных компаниях и агентствах. Немалая часть продолжает обучение в магистратуре в российских вузах, а также в вузах Германии, Австрии и Швейцарии.
С открытием переводческого факультета преподавание французского языка сначала в рамках общей кафедры, руководимой доц. Г.И. Виноградовой, стали осуществлять (1962-1966 гг.) молодые выпускницы факультета французского языка В. Н.Матвеева, Г.А. Махненко, Н.М. Михайлова, В.Н. Линькова, Н.А. Карпович, Н.С. Донченко, В.К. Кораблёва. Затем была создана кафедра романских языков, которую возглавила Е.Е.Фролова. Основу кафедры составили опытные преподаватели И.Г. Сапон, Г.Г. Шаленков и А.Н.Тартаковская, разработавшие первые программы для будущих переводчиков. Затем коллектив преподавателей французского языка пополнили выпускница Высших московских педагогических курсов Т.В. Ускова и кандидат филологических наук, специалист по французской литературе из Ивановского университета З.И. Кирнозе. В 1966 году на кафедру пришли Т.С. Цветкова, Н.М. Паршикова, Л.Ф. Ткаченко.
В 1967 г. на переводческом факультете была создана кафедра теории и практики французского языка и перевода. Её первой заведующей стала доц. А.С. Дубовая. Кафедра пополнилась молодыми выпускниками З.Н. Паниным, Е.Р. Поршневой. С 1969 г. на кафедре стал работать В.Н. Пронин. В 1976 г. кафедру возглавила доц. Л.О. Коль.
Двадцать лет (с 1987 по 2007г.) кафедру возглавляла доц., к. филол. н. О.С. Сапожникова, защитившая в 2003 г. докторскую диссертацию. Научная деятельность кафедры сосредоточена вокруг исследования проблем лингвистики, терминологии французского языка, теории перевода.
Преподаватели кафедры активно занимаются научной и учебно-методической работой, участвуют в международных и всероссийских конференциях. Ими написано большое количество научных статей, по проблемам лингвистики, теории и практики перевода. Учебные пособия по практике языка (Л.О. Коль, Т.В. Ускова, Е.Р. Поршнева, Т.С. Цветкова,), по стилистике и переводу (О.С. Сапожникова, Э.Н. Панин, Е.В. Колотилкин, Д.Н. Шлепнев) получили признание во многих российских вузах. Кафедра активно осуществляет контакты с зарубежными партнерами.
Одно из основных направлений международной деятельности кафедры в конце 90-х начале 2000 – сотрудничество с университетами г. Гренобль в рамках программы «Российско-французский университет». Благодаря этому проекту студенты, обучаясь одновременно на ПФ НГЛУ и на юридическом или экономическом факультете ННГУ, получают сразу два диплома и две квалификации: «Лингвист-переводчик» и «Юрист» или «Экономист». Первый набор студентов был осуществлен в 1995 г. С тех пор было подготовлено более 200 специалистов-юристов, экономистов, имеющих квалификацию переводчика со знанием трех языков. Преподаватели кафедры неоднократно проходили стажировки в Гренобле, переводили французские учебники по юриспруденции и экономике на русский язык, разработали учебные пособия и словари (Е.В. Колотилкин, Д.Н. Шлепнев, Т.Ю. Бочкарева, С.В. Лапшин). Кафедра участвует и в организации стажировок для студентов.
Открытие новой образовательной программы «Российско-французский университет» и в связи с этим значительное расширение французского отделения вызывает необходимость открыть в 1998г. кафедру французского языка ПФ, в задачи которой входит преподавание французского языка как первой специальности на начальном этапе (1-2 курсы) переводческого отделения и РФУ, а также обучение французскому языку как второй специальности на английском переводческом отделении (2-5 курсы). Работу кафедры возглавила кандидат филологических наук, доцент Е.Р. Поршнева. В состав кафедры вошли наиболее опытные преподаватели начального этапа обучения Г.А. Махненко, В.К. Кораблева, молодые кандидаты филологических наук К.Ю. Пешкова, Е.Г. Баранова и выпускники педагогического и переводческого факультетов Н.Б. Зеленова, О.Л. Маленева, И.В. Брудник, Т.Л. Бурчинская, О.В. Спиридонова, М.Н. Кашина, М.А. Краснова, О.В. Демешко
В этот период кафедра тесно сотрудничала с лабораторией дидактики Антверпенского университета, на базе которой проф. В. Декоо, проф. Д.Марке и Е.Р. Поршнева разработали и издали в Бельгии УМК (в 4 томах) по обучению русскоязычных студентов профессиональному общению. В 2003 года проф. Д.Марке становится сотрудником кафедры. Курс проф.Д.Марке включен в программу Практического курса первого иностранного языка на втором курсе (IV семестр). Студенты имеют доступ в ИнтранетАнтверпенского университета. Итогом научной работы кафедры становится защищенная в 2004 г. докторская диссертация Е.Р.Поршневой «Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика».
В 2007 г. кафедра французского языка снова вливается в кафедру теории и практики французского языка и перевода. Руководителем объединенной кафедры становится д.пед.н. проф. Е.Р. Поршнева. За 2008 – 2012 г.г. кафедра пополняется молодыми кандидатами наук. Свои диссертационные исследования защитили И.Р. Абдулмянова (рук.– проф., д. пед. наук Е.Р. Поршнева), Е.В. Гаврилова, А.С. Бубнова и М.А. Мазанова (рук. – проф., д. филол. наук О.С. Сапожникова). Ежегодно 9-12 студентов проходят обучение в университетах Гренобля, Кана, Ниццы.
В 2013-2015 гг. успешно защитили свои диссертации А. А. Христолюбова (рук. – проф. О.Г. Оберемко), А.Н. Панова и М.А. Краснова (рук.- проф. Е.Р.Поршнева). В 2020 году готовится к защите диссертационное исследование Ю.О. Стрекаловской.
В настоящее время преподаватели французского отделения ведут подготовку по программе бакалавриата по направлению подготовки «Лингвистика» по профилю «Перевод и переводоведение» (французский язык), по программе специалитета по специальности «Перевод и переводоведение», по программе очной магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» - «Перевод и переводоведение», по программе заочной магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» - «Специальный письменный перевод».
Большой популярностью продолжает пользоваться программа РФУ (ЭПЛ), которой в 2015 году исполняется 20 лет. Программа доказала свою эффективность и благодаря своему потенциалу является одной из перспективных программ факультета и вуза. На базе кафедры функционируют курсы делового французского языка и курсы синхронного перевода (французский язык). Летом 2014 года прошла успешную апробацию краткосрочная программа языковой подготовки иностранных студентов - будущих переводчиков «Русский язык как иностранный для переводчиков», в которой участвовало 16 студентов из университета г. Монс (Бельгия).
Все преподаватели кафедры регулярно проходят стажировки в европейских и мировых центрах повышения квалификации преподавателей иностранных языков: Бельгии, Франции, Швейцарии, а также постоянно совершенствуют свое профессиональное мастерство на краткосрочных стажировках, организуемых НГЛУ, Посольством Франции в России и Альянс-Франсез Нижний Новгород.
Ежегодно кафедра организовывает стажировки во Франции и других франкофонных странах для студентов младших и старших курсов.
Кафедре придает большое значение научной деятельности. Научное направление кафедры «Теория и методика языковой подготовки переводчика [01.200.2.00.602]». На кафедре разработано комплексное программное и учебно-методическое обеспечение, включающее комплект рабочих программ и соответствующих учебников, учебных пособий, мультимедийных и аудиовизуальных средств обучения и контроля, отражающих особенности и перспективы развития профессиональной языковой личности переводчика, опубликовано более 100 работ в университетских, региональных, центральных и международных изданиях.
Каждый год практически все преподаватели кафедры участвуют в научных конференциях различного уровня (от университетских до международных за рубежом). Научные исследования сотрудников кафедры затрагивают не только область ее научного направления, но и большинства смежных областей: лингвистика, лингводидактика, общее и специальное переводоведение, преподавание перевода и др.
Преподаватели кафедры занимаются также активной деятельностью по воспитанию студентов. Студенты французского отделения ПФ принимают участие во многих профессиональных, культурных и спортивных мероприятиях факультета, вуза и других организаций.
С 2020 по 2023 гг. кафедрой руководил кандидат филологических наук, доцент К.Е. Калинин. Кафедра продолжила укреплять связи с ведущими университетами франкофонных стран, активно вовлекать в учебный процесс ведущих зарубежных экспертов, своих выпускников, построивших успешную карьеру переводчика в крупнейших международных структурах, а также перспективных иностранных специалистов. Так, сотрудничество с кафедрой ведёт профессор Университета Сорбонна-3 Ж.-К. Беакко, профессор Университета Лиона Ж.-Ф. Пьетропаоли; в работе ГАК участвует старший редактор Секциирусского письменного перевода Отделения ООН в Вене В.В. Вапничный. Расширился перечень баз производственной переводческой практики: помимо традиционного сотрудничества с образовательным центром «Альянс Франсез Нижний Новгород» и бюро переводов «Альба», студенты 4 курса получили возможность пройти практику в организации CochraneRussia, компании «РусВинил», Нижегородском туристско-информационном центре, французской компании GlobalTradeShop. Студенты участвуют в программе академической мобильности, реализуемой совместно с парижским институтом INALCO. В сотрудничестве с Университетом г. Монса (Бельгия) в лице заведующей кафедрой русского языка Д.А. Баландиной были проведены мероприятия и конкурсы, нацеленные на дальнейшее развитие навыков владения французским и русским языком, а также навыков перевода у студентов и магистрантов обоих вузов. При деятельном участии Е.Р. Поршневой открылось новое направление магистратуры по профилю «Методика подготовки переводчиков для международных организаций» с французским языком в качестве первого иностранного.
В год празднования 60-летнего юбилея Высшей школы перевода на кафедре открылась новая очная магистерская программа «Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности», направленная на подготовку переводчиков, готовых к решению профессиональных задач в области ВЭД с применением современных переводческих практик. Для достижения этой цели в учебный план были включены такие дисциплины, как Письменный экономический и юридический перевод, Устный перевод, Аудиовизуальный перевод в сфере рекламы, Работа в системах автоматизированного перевода и переводческой памяти (CATtools), Постредактирование машинного перевода, Синхронный перевод. Под руководством профессора Е.Р. Поршневой было организовано научное студенческое общество «Исследование франкоязычного медицинского дискурса в переводческом аспекте». К целям данного проекта, реализуемого совместно с Приволжским исследовательским медицинским университетом и выполняющего важную социальную функцию, относится развитие гериатрии как научного направления в России, повышение осведомлённости граждан о проблемах старшего возраста и формированию культуры конструктивного отношения в обществе к данным проблемам. Было также создано студенческое научное объединение «Актуальные вопросы современного переводоведения» (руководитель К.Е. Калинин), призванное вовлечь студентов в научную деятельность, начиная ещё с младшего этапа обучения.
Кафедра литературы народов мира и межкультурной коммуникации является продолжателем традиций кафедры зарубежной литературы, которой долгое время руководил выдающийся ученый-филолог, доктор филологических наук, профессор З.И. Кирнозе, а также кафедры зарубежной литературы и межкультурной коммуникации (зав. кафедрой С.М. Фомин) и кафедры русской филологии, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации (зав. кафедрой С.Н. Аверкина). В 2020 году в ходе реструктуризации учебных подразделений кафедра приобрела свое первозданное состояние, а со сменой наименований научных специальностей в 2021 году приобрела новое название – кафедры литературы народов мира и межкультурной коммуникации, во главе которой стояла кандидат филологических наук, доцент Е.А. Сакулина.
Структурно кафедра литературы народов мира и межкультурной коммуникации была связана со всеми Высшими школами и Институтами НГЛУ. Члены кафедры преподавали в Высшей школе лингвистики, педагогики и психологии, Высшей школе перевода, Институте русского языка и Институте дистанционного обучения (заочная и очно-заочная форма обучения). Преподаватели кафедры сотрудничают с научно-образовательными центрами и научно-исследовательскими лабораториями НГЛУ. Без поддержки коллег не была бы возможна интеграция кафедры в работу университетского сообщества.
На кафедре работали и продолжают работать специалисты в разных областях филологии, обеспечивающие подготовку магистров по направлению «Филология» (программа «Всемирная литература и межкультурная коммуникация: практики работы с текстом») и по направлению «Педагогическое образование» (программа «Всемирная литература и межкультурная коммуникация: инновационные технологии преподавания»). Преподаватели кафедры принимали участие в разработке ОПОП по таким направлениям подготовки как «Педагогическое образование», «Лингвистика» («Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Теория и практика межкультурной коммуникации), «Перевод и переводоведение» и «Филология». За время работы в новом составе кафедра получила грант Посольства Федеративной республики Германии в Российской Федерации на проведение «Дней Германии в Нижнем Новгороде и Нижегородской области» и Международного научно-культурного форума «Традиции Бетховена в России» в Нижнем Новгороде 8-13 декабря 2020 года.
Члены кафедры осуществляют руководство аспирантами по научной специальности «Литература народов стран зарубежья».. В 2021-2022 учебном году было издано 2 учебных пособия для лингвистических вузов страны («Всемирная литература» и «Литература и культура стран изучаемых языков (Великобритания, Германия, Франция»). Под руководством преподавателей кафедры проводится активная студенческая научная работа. В 2021-2022 учебном году на кафедре был проведен ряд научных междисциплинарных студенческих семинаров из цикла «Художественный текст: развитие профессиональных навыков будущего переводчика» (формат проведения «Точка кипения НГЛУ») и научных студенческих круглых столов: «Студенты НГЛУ о Бетховене» в рамках научно-культурного форума «Традиции Бетховена в России» в Нижнем Новгороде при поддержке Посольства ФРГ в РФ; «Теория межкультурной коммуникации и психология. Рождественский хронотоп в отечественном и зарубежном кинематографе: мифы, фантазии, стереотипы» (формат проведения «Точка кипения НГЛУ»); «Комическое в литературе и искусстве разных эпох» (в рамках Международной научной конференции «Литература в глобальном мире: поэтика, компаративистика, имагология»).
Объединенная кафедра романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации стала новым подразделением Высшей школы перевода НГЛУ под руководством кандидата филологических наук Сакулиной Елены Александровны. Профессорско-преподавательский состав кафедры принимает участие в десятках международных научных мероприятий. Членами кафедры публикуются научные статьи в базах Web of Science и Scopus, в журналах ВАК и РИНЦ.
Преподаватели кафедры руководят написанием курсовых работ, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, выступают в качестве оппонентов кандидатских диссертаций, успешно ведут научно-исследовательскую и методическую деятельность.
За активную и плодотворную деятельность преподаватели кафедры неоднократно награждались почетными грамотами и благодарственными письмами ректора НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Министерства образования Нижегородской области, Министерства науки и высшего образования Российской Федерации.
Последнее обновление: 19.10.2023
Ответственный за информацию: Сакулина Елена Александрвна,
и.о. заведующего кафедрой