Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода была создана 1 декабря 1973 г. для обеспечения учебной, методической и научно-исследовательской работы немецкого отделения, открытого на переводческом факультете в 1970 г. В 2020 г. переводческий факультет был переименован в Высшую школу перевода.

Благодаря профессионализму преподавателей кафедры – тонким знатокам языка и перевода – немецкое отделение быстро завоевало популярность. В немалой степени этому способствовали языковые и переводческие стажировки. Так, впервые в 1973 г. на работу переводчиками в Дрезден были направлены студенты 4-го курса, а годом позже начались ежегодные языковые и переводческие стажировки студентов немецкого отделения в университете г. Йена.

Успехи кафедры и отделения были бы немыслимы без тех, кто стоял у истоков кафедры.

Первым заведующим кафедрой стал Владимир Степанович Вашунин  (1933 – 2010), занимавший эту должность до 1987 г. Профессор В.С. Вашунин был выдающимся учёным, под его руководством написали и защитили кандидатские диссертации 14 человек, в том числе члены кафедры Л.А. Аверкина, А.А. Завьялов и М.Б. Чиков.

В 1993 – 2001гг. В.С. Вашунин – проректор по учебной работе НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, член коллегий по выработке учебных программ и Государственных образовательных стандартов, зам. председателя Регионального УМЦ по иностранным языкам по Приволжскому округу УМО по образованию в области лингвистики Минобразования РФ.

Профессор В.С. Вашунин был замечательным лектором. Он заложил прочные основы лингвистических знаний, задал высокую планку преподавательского искусства. В.С. Вашунин оказал огромное влияние на формирование лингвистического мышления многих будущих преподавателей и учёных кафедры и переводческого факультета.

Традиционный ежегодный конкурс устного перевода на немецком отделении переводческого факультета – масштабное и зрелищное мероприятие, активно посещаемое студентами и преподавателями лингвистического университета, – с 2010 г. носит имя Владимира Степановича Вашунина.

В 1987 – 1993 гг. кафедрой руководил канд. филол. наук, доц. С.Г. Стерлигов (1947 – 2010). Он вел устный и письменный перевод, практику немецкого языка на 5-м курсе, историю и стилистику немецкого языка. С.Г. Стерлигов глубоко знал немецкий язык, блестяще им владел, был талантливым переводчиком, преподавателем языка и перевода. В 1993 г. был приглашен в университет г. Гейдельберга для преподавания в институте перевода. После возвращения из Германии в 1998г. С.Г. Стерлигов создал и возглавил кафедру зарубежной лингвистики в ННГУ им. Н.И. Лобачевского, а в 2005г. основал Люксембургский культурно-информационный центр.

Первыми преподавателями кафедры были В.Н. Рыбакова, Л. И. Соколова и К..А. Сизова. Ими были созданы первые программы и учебные пособия по немецкому языку для будущих переводчиков. 

Валентина Николаевна Рыбакова (1926 – 2007) разработала методические материалы для обеспечения перехода с аспектного преподавания немецкого языка на комплексное, в том числе для внедрения лингафонной техники.

Людмила Ивановна Соколова (1924 – 2017) – ветеран Великой Отечественной войны, участник боевых операций 6-й Ленинградской партизанской бригады, разработала и озвучила целый ряд новых учебных пособий.

Кира Александровна Сизова (1930 – 2003) преподавала практику немецкого языка и перевод. В течение многих лет она возглавляла школу юного переводчика.

В разное время на кафедре работали и внесли достойный вклад в подготовку будущих переводчиков О.А. Котова, Г.В. Барбашова, А.А. Завьялов, В.И. Тезиков.

Начало качественно новому этапу развития кафедры положила кандидат филол. наук, доц. Л.А. Аверкина, руководившая кафедрой с 1993 по 2015 год. Благодаря ее организаторскому таланту открылись новые возможности для непрерывного совершенствования педагогического мастерства преподавателей, их научного роста, а также для широкого профессионального сотрудничества с российскими и зарубежными образовательными учреждениями. Под непосредственным руководством Л.А. Аверкиной был создан уникальный фонд аутентичных учебных и учебно-методических материалов, включающий справочную литературу по переводоведению, художественную литературу, аудио- и видеотеку.

В 2002 г. кафедра немецкого языка и перевода была переименована в кафедру теории и практики немецкого языка и перевода, что более точно отражает содержание её деятельности, так как с 1991 г. кафедра обеспечивает преподавание всех практических и теоретических курсов.

Л.А. Аверкина – блестящий методист и преподаватель, человек высокой эрудиции, искренне увлеченный наукой. Она вела и ведет многие теоретические и практические дисциплины. Среди них введение в языкознание, типология немецкого и русского языков, основы теории второго иностранного языка (немецкий язык), теоретическая грамматика немецкого языка, стилистика немецкого языка, а также практический курс межкультурной коммуникации, практический курс по культуре речевого общения, основы профессионального общения переводчиков, профессиональные подъязыки и др.

Л.А. Аверкиной опубликовано свыше 120 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК, в изданиях, входящих в РИНЦ, а также в сборниках, вышедших в свет в Германии (Лейпциг), Австрии (Инсбрук), Москве, Санкт-Петербурге, Н. Новгороде, Владимире, Казани, Коломне, Костроме и др.

В 2017 г. за многолетний добросовестный труд в НГЛУ и значительный вклад в развитие университета Л.А. Аверкина была удостоена высокого звания «Заслуженный работник НГЛУ».

Высокий профессионализм Л.А. Аверкиной, ее большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов был отмечен в 2019 г. благодарностью губернатора Нижегородской области Г.С. Никитина.

Л.А. Аверкина по праву считается инициатором установления плодотворных международных связей переводческого факультета с различными образовательными и культурными учреждениями Германии и Австрии. Преподаватели кафедры и студенты переводческого факультета регулярно проходят стажировку в Германии и Австрии. В 2020г. за значительный вклад в успешное развитие международного сотрудничества и поддержание плодотворного учебно-научного обмена между Россией и Германией Л.А. Аверкиной была вручена благодарность ректора НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

С 2015 по 2020 гг. кафедрой руководил к.ф.н., доц. М.Б. Чиков – исследователь, переводчик-синхронист, опытный преподаватель переводческих дисциплин.

В течение многих лет М.Б. Чиков являлся сопредседателем оргкомитета по проведению мероприятий всероссийской акции «TollesDiktat» (Всеобщий диктант на немецком языке), соорганизатором межрегиональной олимпиады школьников «Переводческий марафон» и активным участником международного межвузовского консорциума "DeutschHQ", в состав которого входит Институт иностранных языков земли Северный Рейн – Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (ФРГ). М.Б. Чиков выступает также экспертом в проекте, реализуемом между «Нижегородской правдой» и газетой «NeueRuhr / NeueRhein Zeitung» города-побратима Эссена.

В 2020 г. М.Б. Чиков стал победителем грантового конкурса В. Потанина на создание новой магистерской программы «Переводческое и литературное редактирование» (совместно с С.Н. Аверкиной, И.С. Париной и И.С. Разиной)

C2020 по 2021 г. обязанности заведующего кафедрой исполняла канд.филол. наук, доц. И.С. Парина - высококвалифицированный специалист в области методики преподавания теории и практики перевода, опытный переводчик-практик и перспективный ученый. И.С. Парина первой в России и второй в мире была удостоена премии им. Якоба и Вильгельма Гримм для молодых учёных Германской службы академических обменов (Jacob- undWilhelm-Grimm-Förderpreises DAAD). И.С. Париной опубликованы 102 учебно-методические и научные работы, в том числе 11 статей в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК, и 6 статей в изданиях, индексируемых в международных цитатно-аналитических базах данных Web of Science и Scopus.

И.С. Парина принимает деятельное участие в создании корпусного немецко-русского словаря "Deutsch-RussischeIdiome Online" в составе исследовательской группы под руководством проф. Д.О. Добровольского.

В 2019 г. И.С. Парина была награждена Почетной грамотой Министерства образования, науки и молодежной политики Нижегородской области.

С 2021 по 2022 г. кафедрой заведовалак.п.н. А.С. Леонова, выпускница переводческого факультета 2007 г., научные интересы которой находятся в области языковой подготовки переводчиков и современных тенденций и инструментов оптимизации учебного процесса. В 2015 г. она защитила диссертацию на тему «Развитие информационно-организационной компетенции будущего переводчика», имеет публикации в изданиях РИНЦ и ВАК по проблемам подготовки переводчиков. Свой организаторский талант А.С. Леонова проявила как руководитель конкурса научного слэма для школьников города и области и благотворительной акции «Дети без мам», проводимой в НГЛУ, как заместитель директора Института непрерывного образования в год его становления, как руководитель проекта НГЛУ в рамках Федеральной инновационной площадки по созданию полилингвального методического ресурса, как руководитель Центра непрерывного повышения профессионального мастерства педагогических работников и во многих других проектах.             

C2022 г. обязанности заведующего кафедрой исполняетд-р филол. наук,доц. Н.А. Голубева, известный ученый, крупный специалист в области когнитивной и прецедентной лингвистики.

В 2022-23уч.г. на кафедре работают 7штатных преподавателей:д-р филол. наук,доц. Н.А. Голубева, канд. филол. наук, доц. Н.Е. Бажайкин, ст. преп. Т.В. Иванова, ст. преп. Б. Лахгайн, канд. филол. наук, доц. И.С. Парина, канд. психол. наук, доц. О.В. Шурыгина и ст. преп. И.Г. Ястремская.

На кафедре также выполняют нагрузкуканд. филол. наук, доц. Л.А. Аверкина, канд. филол. наук, зав. кафедрой литературы народов мира и межкультурной коммуникации Е.А. Сакулина, зам. директора Института непрерывного образования НГЛУ, канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков и переводчик, директор переводческого агентства «Лингварт» А.В. Юмин.

В 2015 г. кафедра осуществила первый выпуск студентов бакалавриата с немецким языком как первым иностранным, в 2020 г. – первый выпуск магистрантов направления Лингвистика, профиль «Специальный письменный перевод». В настоящее время кафедра обеспечивает преподавание основных и факультативных дисциплин по направлениям подготовки Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение (бакалавриат)», «Перевод и переводоведение (специалитет)» с немецким языком как первым и вторым иностранным, Лингвистика (уровень магистратуры) Профили: «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» с немецким языком как вторым иностранным, Лингвистика (уровень магистратуры), профиль «Специальный письменный перевод (заочная магистратура, немецкий язык как первый иностранный)», Журналистика (профиль: Международная журналистика, немецкий язык). В число обеспечиваемых кафедрой теоретических и практических дисциплин входят:

– практический курс немецкого языка, практикум по культуре речевого общения, основы профессионального общения переводчиков;

– различные аспекты перевода – общий письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, устный перевод, коммерческий перевод, специальный перевод, профессионально-ориентированный перевод, экономический перевод, юридический перевод, публицистический перевод, аудиовизуальный перевод;

– систематизирующий курс фонетики, систематизирующий курс грамматики немецкого языка, лексикология немецкого языка, теория перевода, история немецкого языка, теоретическая грамматика немецкого языка, стилистика немецкого языка;

Преподаватели кафедры руководят написанием курсовых работ, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, выступают в качестве оппонентов кандидатских диссертаций, успешно ведут научно-исследовательскую и методическую деятельность.

Преподаватели кафедры участвовали в реализации дополнительных образовательных программ «Практика синхронного перевода (немецкий язык)» -  канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков, ст. преп. Т.В. Иванова; «Практика устного последовательного перевода (немецкий язык)» - канд. филол. наук, доц. И.С. Парина, канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков.

Кандидат психологических наук, доц. О.В. Шурыгина реализует программу повышения квалификации «Онлайн-курсы по инклюзивному обучению в вузе», отвечает, будучи сертифицированным коучем, за психолого-педагогическое сопровождение студентов с ограниченными возможностями здоровья и инвалидностью, а также проводит мастер-классы и тренинги по способам снижения стресса и стратегиям личной продуктивности.

В рамках профориентационной работы среди учащихся ст. преп. И. Г. Ястремская ведет уроки немецкого языка в Центре одаренных детей. Многие из ее воспитанников стали призерами и победителями муниципальных и региональных этапов Всероссийской олимпиады по немецкому языку. 

Кандидат филологических наук, доц. Н.Е. Бажайкин организует в рамках сотрудничества с Обществом немецкого языка (Висбаден, Германия) научные заседания с приглашением российских и зарубежных ученых, а также участвует в создании многотомного «Русско-немецкого словаря» под эгидой Академии наук и литературы г. Майнца (Германия) в сотрудничестве с университетом г. Магдебурга.

Н.Е. Бажайкин внёс большой вклад в развитие международных связей факультета и университета. Он являлся инициатором и координатором двух европейских программ «ТЕМПУС» (с 1994 по 2002 гг.) в консорциуме университетов Гёттингена (ФРГ), Гронингена (Нидерланды), Парижа (Франция) и Рима (Италия), затем в 2005 – 2007 гг.координатором программы «Партнерство институтов германистики» между НГЛУ и университетом им. Отто фон Герике г. Магдебурга (Германия).Благодаря программам мобильности многие студенты немецкого, французского и английского отделений прошли стажировку в университетах Гёттингена, Магдебурга, Парижа, Рима и Гронингена.

За активную и плодотворную деятельность преподаватели кафедры неоднократно награждались почетными грамотами и благодарственными письмами ректора НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Министерства образования Нижегородской области, Министерства науки и высшего образования Российской Федерации.

На кафедре работали и работают преподаватели – носители немецкого языка. С 1993 г. до 2012 г. практику немецкого языка и перевод вела профессор, дипломированный переводчик ВибкеШмальтц. Являясь сопредседателем Общества германо-российских встреч в г. Эссен (Германия), она оказывала кафедре большую помощь в материальном обеспечении учебного процесса, в организации стажировок для студентов, аспирантов и преподавателей, в организации производственной практики студентов в  Германии.

На кафедре работали преподаватели фонда Роберта Боша (Германия) З. Фройнек, Д. Бреттшнайдер, А. Обрадович. Так, под руководством З. Фройнек была издана книга немецкого писателя Л. Тома «Lausbubengeschichten» («Похождения баварского сорванца, рассказанные им самим»), с параллельным представлением оригинала и перевода, выполненного студентами немецкого отделения переводческого факультета.

Начиная с 1994 г. на кафедре преподавали лекторы Австрийской службы академических обменов: И. Кёлер, П. Гётценбруггер, Э. Пеер, Б. Шинвальд, Ш. Такзахер, И. Хоэнедер, В. Ахамер.

Активную преподавательскую деятельность на кафедре вела лектор Германской службы академических обменов (ДААД) Георгия Маттиас. Она проводила совместно с М.Б. Чиковым занятия по двустороннему переводу, участвовала в различных олимпиадах по немецкому языку. В 2014 и 2015 гг. Г. Маттиас реализовала программу повышения квалификации «Преподавание перевода в свете функционального подхода», в которой приняли участие преподаватели перевода из различных регионов России.

Кафедра поддерживает связи с одним из самых выдающихся представителей современного переводоведения, профессором Кристиане Норд (Германия). Проф. Норд участвует в международных конференциях в НГЛУ, регулярно проводит мастер-классы и семинары для преподавателей и студентов отделений немецкого и английского языков.

С 2014 года лет на кафедре успешно преподает практические дисциплины и руководит научными работами студентов почетный профессор НГЛУ Барбара Лахгайн, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссен. С 2021 г. Б. Лахгайн является штатным сотрудником кафедры.

Привлечение немецких и австрийских коллег позволяет кафедре проводить традиционные фонетические и переводческие конкурсы на принципиально ином уровне. В жюри всегда присутствует носитель немецкого языка. Среди них – Барбара Лахгайн, оказывающая спонсорскую помощь при проведении конкурсов. Кафедра продолжает активное сотрудничество с Обществом германо-российских встреч (ОГРВ) в лице его председателя Барбары Лахгайн. 

В рамках заключенного в 1998 г. договора между НГЛУ и ОГРВ осуществляется проект Au-pair, позволяющий студентам наряду с работой в семьях с детьми обучаться в университете г. Дуйсбург – Эссен. За период с 1998 года в проекте Au-pair участвовало более 50 студентов. В рамках заключенного договора между НГЛУ и ОГРВ реализуется также учебная переводческая практика-стажировка, в которой приняло участие свыше 100 студентов.

Начиная с 2005 годакафедра направляет своих студентов в г. Эссен для прохождения журналистской практики в редакции газеты «NeueRuhr / NeueRhein Zeitung», одного из флагманов региональной прессы Германии, и Рурской школы журналистики. Журналистская практика студентов стала возможной благодаря активной деятельности ВибкеШмальц и Л.А. Аверкиной. В настоящее время эту программу, реализуемую в рамках договора НГЛУ с «Издательским домом „NeueRuhr / NeueRhein Zeitung“»,  Рурской академией СМИ  и ОГРВ, курирует Л.А. Аверкина и Б. Лахгайн. Данный договор, заключенный в 2017 г., предусматривает практику преподавателей Высшей школы перевода НГЛУ в Эссене, а также лекции, семинары и мастер-классы специалистов Рурской академии СМИ в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Л.А. Аверкина, один из инициаторов установления побратимских отношений Нижнего Новгорода с Эссеном, и один из руководителей многих успешных проектов с городом-побратимом, была удостоена в 2016 г. высокой награды г. Эссен. По случаю 25-летия со дня установления побратимских отношений между нашими городами обер-бургомистр г. Эссен Томас Куфен вручил Л. А. Аверкиной премию за «значительный вклад в дело развития побратимских отношений между Нижним Новгородом и Эссеном».

С 2017 г. по инициативе кафедры НГЛУ вошел в международный межвузовский консорциум DeutschHQ, став и его соорганизатором. Главными организаторами консорциума являются Институт иностранных языков земли Северный Рейн – Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (ФРГ) в лице профессора Клауса Вашика, почетного профессора НГЛУ, возглавлявшего институт г. Бохума до 2021 г., и Вологодский государственный университет в лице д-ра филол. наук, профессора С.М. Кибардиной, внесшей огромный вклад в разработку уникального образовательного ресурса Бохумского института – платформы LesenHQ. Это электронная платформа, содержащая большое количество текстов для обеспечения языковой подготовки по всем уровням владения языком в самом широком тематическом спектре. Все тексты обработаны инструментами электронной среды и позволяют по ходу работы с ними получать информацию по произношению, грамматическим характеристикам, значению каждого слова, дают возможность прослушать текст, создать и тренировать собственный словарь, осуществить перевод отрывок текста и вывести его на экран. Разумеется, каждый текст снабжен целым рядом автоматизированных тестов разных типов, выполнение которых помогает проконтролировать освоение материала и лучше освоить его. Преподаватель имеет возможность отслеживать меру проработанности материала и успехи студента. Таким образом, платформа позволяет работать в полностью самостоятельном режиме и эффективно осваивать обширный языковой и фактологический материал. Вузы – члены Консорциума имеют возможность использовать эту платформу в своем образовательном процессе, регулярно проводят дидактические семинары по электронному и дистанционному образованию, участвуют в летних и зимних школах для преподавателей и студентов и в большом количестве других совместных образовательных мероприятиях. Консорциум финансируется Министерством иностранных дел ФРГ.

Большую роль в создании Консорциума, в интернационализации образовательной деятельности кафедры, в развитии кафедры и ее научно-методической школы сыграла к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьева, выстроившая систему преподавания немецкого языка как второго иностранного, преподавания немецкого языка с нуля и совершенствования учебно-методической и научной деятельности. Начав успешную организационную работу в качестве старшего преподавателя отделения немецкого языка как второго иностранного, в 2009 – 2019 гг. И.Ю. Зиновьева вывела на новый уровень развития переводческий факультет, будучи его деканом, затем была первым проректором НГЛУ и с 2021 г. возглавляет Региональный центр по работе с талантливыми детьми и молодежью «Вега».

И.Ю. Зиновьева имеет широко цитируемые публикации в изданиях РИНЦ и ВАК о сущности языковой и переводческой подготовки студентов бакалавриата, о новых методах и инструментах в образовательном процессе, служащих его оптимизации. Одна из статей в коллективной монографии ведущих преподавателей переводческого факультета, представляющей его научно-методическую школу, принадлежит И.Ю. Зиновьевой. Она является одним из инициаторов и главных организаторов Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовка переводчиков», выполняющего функции УМО по преподаванию перевода в вузе.

В 2018 – 2020 гг. НГЛУ в сотрудничестве с Мюнхенским институтом иностранных языков и переводчиков получил стипендию Эрасмус+. Это дало возможность интенсивного обмена преподавателями и студентами и внедрения новых совместных образовательных практик. В Мюнхене прошли стажировку М.Б. Чиков, О.В. Шурыгина, И.С. Парина, прошли включенное обучение студенты старших курсов переводческого факультета, получив ценнейший опыт в одной из лучших переводческих школ мира. Для студентов переводческого факультета в 2019 г. вел занятия прекрасный переводчик и преподаватель из Мюнхена Д. Древс. Тогда же была опробована и внедрена практика проведения совместных онлайн-занятий. Процесс начинался до пандемии и в серийном масштабе испытывался в первый раз. Это сразу показало эффективность в преподавании и освоении устного перевода, т.к. объединило две сильные школы и носителей двух языков, а также поставило студентов в новые условия выполнения работы, максимально приближенные к реальным и, как показало время, вскоре ставшие повседневностью.                           

Кафедра тесно сотрудничает с университетом г. Эссен, с переводческими институтами г. Мюнхена и Гермерсгейма, с университетом г. Магдебурга, г. Франкфурта-на-Одере «Виадрина» (Германия), г. Вены, Инсбрука, Линца (Австрия) и г. Базеля (Швейцария), что дает возможность студентам немецкого отделения проходить там включенное обучение в течение семестра или года. Возможность совершенствования лингвострановедческих знаний в немецкоязычной стране имеют все студенты немецкого отделения и за весь период обучения используют их неоднократно. Такую возможность имеют и успешно используют также студенты отделения английского языка, изучающие немецкий язык как второй иностранный.

В свою очередь, студенты из Вены, Инсбрука, Линца, Мюнхена и Женевы приезжают на включённое обучение в Высшую школу перевода, чтобы здесь изучать основы переводческого мастерства.

Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие. Но оно никогда не было так востребовано, как в наши дни. Выпускники немецкого отделения переводческого факультета, ныне Высшей школы перевода, реализуют свой профессиональный и творческий потенциал в различных международных компаниях и агентствах. Немалая часть продолжает обучение в магистратуре в российских вузах, а также в вузах Германии, Австрии и Швейцарии.

Последнее обновление: 15.05.2023