Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода была создана 1 декабря 1973 г. для обеспечения учебной, методической и научно-исследовательской работы немецкого отделения, открытого на переводческом факультете в 1970 г. В 2020 г. переводческий факультет был переименован в Высшую школу перевода.

Благодаря профессионализму преподавателей кафедры – тонким знатокам языка и перевода – немецкое отделение быстро завоевало популярность. В немалой степени этому способствовали языковые и переводческие стажировки. Так, впервые в 1973 г. на работу переводчиками в Дрезден были направлены студенты 4-го курса, а годом позже начались ежегодные языковые и переводческие стажировки студентов немецкого отделения в университете г. Йена. В 90-е гг. благодаря активной деятельности преподавателей кафедры студенты немецкого отделения прошли в рамках европейской программы мобильности студентов ТЕМПУС стажировку в университетах Гёттингена, Гронингена, Парижа и Рима. 

Успехи кафедры и отделения были бы немыслимы без тех, кто стоял у истоков кафедры.

Первым заведующим кафедрой стал Владимир Степанович Вашунин  (1933 – 2010), занимавший эту должность до 1987 г. Профессор В.С. Вашунин был выдающимся учёным, под его руководством написали и защитили кандидатские диссертации 14 человек, в том числе члены кафедры Л.А. Аверкина, А.А. Завьялов и М.Б. Чиков.

В 1993 – 2001гг. В.С. Вашунин – проректор по учебной работе НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, член коллегий по выработке учебных программ и Государственных образовательных стандартов, зам. председателя Регионального УМЦ по иностранным языкам по Приволжскому округу УМО по образованию в области лингвистики Минобразования РФ.

Профессор В.С. Вашунин был замечательным лектором. Он заложил прочные основы лингвистических знаний, задал высокую планку преподавательского искусства. В.С. Вашунин оказал огромное влияние на формирование лингвистического мышления многих будущих преподавателей и учёных кафедры и переводческого факультета.

Традиционный ежегодный конкурс устного перевода на немецком отделении переводческого факультета – масштабное и зрелищное мероприятие, активно посещаемое студентами и преподавателями лингвистического университета, – с 2010 г. носит имя Владимира Степановича Вашунина.

В 1987 – 1993 гг. кафедрой руководил канд. филол. наук, доц. С.Г. Стерлигов (1947 – 2010). Он вел устный и письменный перевод, практику немецкого языка на 5-м курсе, историю и стилистику немецкого языка. С.Г. Стерлигов глубоко знал немецкий язык, блестяще им владел, был талантливым переводчиком, преподавателем языка и перевода. В 1993г. был приглашен в университет г. Гейдельберга для преподавания в институте перевода. После возвращения из Германии в 1998г. С.Г. Стерлигов создал и возглавил кафедру зарубежной лингвистики в ННГУ им. Н.И. Лобачевского, а в 2005г. основал Люксембургский культурно-информационный центр.

Первыми преподавателями кафедры были В.Н. Рыбакова, Л. И. Соколова и К..А. Сизова. Ими были созданы первые программы и учебные пособия по немецкому языку для будущих переводчиков. 

Валентина Николаевна Рыбакова (1926 – 2007) разработала методические материалы для обеспечения перехода с аспектного преподавания немецкого языка на комплексное, в том числе для внедрения лингафонной техники.

Людмила Ивановна Соколова (1924 – 2017) – ветеран Великой Отечественной войны, участник боевых операций 6-й Ленинградской партизанской бригады, разработала и озвучила целый ряд новых учебных пособий.

Кира Александровна Сизова (1930 – 2003) преподавала практику немецкого языка и перевод. В течение многих лет она возглавляла школу юного переводчика.

В разное время на кафедре работали и внесли достойный вклад в подготовку будущих переводчиков О.А. Котова, Г.В. Барбашова, А.А. Завьялов, В.И. Тезиков.

Начало качественно новому этапу развития кафедры положила  кандидат филологических наук, доц. Л.А. Аверкина, руководившая кафедрой с 1993 по 2015 год. Благодаря ее организаторскому таланту открылись новые возможности для непрерывного совершенствования педагогического мастерства преподавателей, их научного роста, а также для широкого профессионального сотрудничества с российскими и зарубежными образовательными учреждениями. Под непосредственным руководством Л.А. Аверкиной был создан уникальный фонд аутентичных учебных и учебно-методических материалов, включающий справочную литературу по переводоведению, художественную литературу, аудио- и видеотеку.

В 2002 г. кафедра немецкого языка и перевода была переименована в кафедру теории и практики немецкого языка и перевода, что более точно отражает содержание её деятельности, так как с 1991 г. кафедра обеспечивает преподавание всех практических и теоретических курсов.

Л.А. Аверкина – блестящий методист и преподаватель, человек высокой эрудиции, искренне увлеченный наукой. Она вела и ведет многие теоретические и практические дисциплины. Среди них введение в языкознание, типология немецкого и русского языков, основы теории второго иностранного языка (немецкий язык), теоретическая грамматика немецкого языка, стилистика немецкого языка, а также практический курс межкультурной коммуникации, практический курс по культуре речевого общения, основы профессионального общения переводчиков, профессиональные подъязыки и др.

Л.А. Аверкиной  опубликовано свыше 120 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК, в изданиях, входящих в РИНЦ, а также в сборниках,  вышедших в свет в Германии (Лейпциг), Австрии (Инсбрук),  Москве, Санкт-Петербурге, Н.Новгороде, Владимире, Казани, Коломне, Костроме и др.

В 2017 г. за многолетний добросовестный труд в НГЛУ и значительный вклад в развитие университета Л.А. Аверкина была удостоена высокого звания «Заслуженный работник НГЛУ».

Высокий профессионализм Л.А. Аверкиной, ее большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов был отмечен в 2019 г. благодарностью губернатора Нижегородской области Г.С. Никитина.

Л.А. Аверкина по праву считается инициатором установления плодотворных международных связей переводческого факультета с различными образовательными и культурными учреждениями Германии и Австрии. Преподаватели кафедры и студенты переводческого факультета регулярно проходят стажировку в Германии и Австрии. В 2020г. за значительный вклад в успешное развитие международного сотрудничества и поддержание плодотворного учебно-научного обмена между Россией и Германией Л.А. Аверкиной была вручена благодарность ректора НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

С 2015 г. по 2020 г. кафедрой руководил к.ф.н., доц. М.Б. Чиков – тонкий знаток языка и блестящий переводчик-синхронист, опытный преподаватель переводческих дисциплин.

В течение многих лет М.Б. Чиков является сопредседателем оргкомитета по проведению мероприятий всероссийской акции «TollesDiktat» (Всеобщий диктант на немецком языке), соорганизатором межрегиональной олимпиады школьников «Переводческий марафон» и активным участником международного межвузовского консорциума "NetzwerkDeutsch", в состав которого входит Институт иностранных языков земли Северный Рейн-Вестфалия (директор проф. К. Вашик) при Рурском университете г.Бохума (ФРГ). М.Б. Чиков выступает также экспертом в проекте, реализуемом между «Нижегородской правдой» и газетой «NeueRuhr/NeueRheinZeitung» города-побратима Эссена.

В 2020 г. М.Б. Чиков стал победителем грантового конкурса В. Потанина на создание новой магистерской программы «Переводческое и литературное редактирование» (совместно с С.Н. Аверкиной, И.С. Париной и И.С. Разиной)

В настоящее время обязанности заведующего кафедрой исполняет кандидат филологических наук, доц. И.С. Парина - высококвалифицированный специалист в области методики преподавания теории и  практики перевода, опытный переводчик-практик и перспективный ученый. И.С. Парина первой в России и второй в мире была удостоена премии им. Якоба и Вильгельма Гримм для молодых учёных Германской службы академических обменов (Jacob- undWilhelm-Grimm-Förderpreisdes DAAD). И.С. Париной опубликовано 93 научные работы, в том числе 11 статей в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК, и 6 статей в изданиях, индексируемых в международной цитатно-аналитической базе данных WebofScience.

И.С. Парина принимает деятельное участие в создании корпусного немецко-русского словаря "Deutsch-RussischeIdiomeOnline" в составе исследовательской группы под руководством проф. Д.О. Добровольского.

В 2019 г. И.С. Парина была награждена Почетной грамотой Министерства образования, науки и молодежной политики Нижегородской области.

В 2020-21 уч.г. на кафедре работают 7 штатных преподавателей: канд. филол. наук, доц. Н.Е. Бажайкин, ст. преп. Т.В. Иванова, канд. педагог. наук. А.С. Леонова, канд. филол. наук, доц. И.С. Парина, канд. психол. наук, доц. О.В. Шурыгина, асс. А.Ю. Шестопал, ст. преп. И.Г. Ястремская.

На кафедре также выполняют нагрузку ректор НГЛУ, доктор филол. наук, профессор Ж.В. Никонова, первый проректор НГЛУ, канд. филол. наук, доц. И.Ю. Зиновьева, доктор. филол. наук, доц. С. Н. Аверкина, канд. филол. наук, доц. Л.А. Аверкина, канд. филол. наук, Е.А. Сакулина и зам. директора Института непрерывного образования НГЛУ, канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков.

В 2015 г. кафедра осуществила первый выпуск студентов бакалавриата с немецким языком как первым иностранным, в 2020 г. – первый выпуск магистрантов направления Лингвистика, профиль «Специальный письменный перевод». В настоящее время кафедра обеспечивает преподавание основных и факультативных дисциплин по направлениям подготовки Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение (бакалавриат)», «Перевод и переводоведение (специалитет)» с немецким языком как первым и вторым иностранным, Лингвистика (уровень магистратуры) Профили: «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» с немецким языком как вторым иностранным, Лингвистика (уровень магистратуры), профиль «Специальный письменный перевод (заочная магистратура, немецкий язык как первый иностранный)», Журналистика (профиль: Международная журналистика, немецкий язык). В число обеспечиваемых кафедрой теоретических и практических дисциплин входят:

– практический курс немецкого языка, практикум по культуре речевого общения, основы профессионального общения переводчиков;

– различные аспекты перевода – общий письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, устный перевод, коммерческий перевод, специальный перевод, профессионально-ориентированный перевод, экономический перевод, юридический перевод, публицистический перевод, аудиовизуальный перевод;

– систематизирующий курс фонетики, систематизирующий курс грамматики немецкого языка, лексикология немецкого языка, теория перевода, история немецкого языка, теоретическая грамматика немецкого языка, стилистика немецкого языка;

Преподаватели кафедры руководят написанием курсовых работ, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций, выступают в качестве оппонентов кандидатских диссертаций, успешно ведут научно-исследовательскую и методическую деятельность.

Преподаватели кафедры реализуют дополнительные образовательные программы «Практика синхронного перевода (немецкий язык)» -  канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков, ст. преп. Т.В. Иванова; «Практика устного последовательного перевода (немецкий язык)» - канд. филол. наук, доц. И.С. Парина, канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков.

Кандидат психологических наук, доц. О.В. Шурыгина реализует программу повышения квалификации «Онлайн-курсы по инклюзивному обучению в вузе», отвечает, будучи сертифицированным коучем, за психолого-педагогическое сопровождение студентов с ограниченными возможностями здоровья и инвалидностью, а также проводит мастер-классы и тренинги по способам снижения стресса и стратегиям личной продуктивности.

В рамках профориентационной работы среди учащихся ст. преп. И. Г. Ястремская ведет уроки немецкого языка в Центре одаренных детей. Многие из ее воспитанников стали призерами и победителями муниципальных и региональных этапов Всероссийской олимпиады по немецкому языку. 

Кандидат филологических наук, доц. Н.Е. Бажайкин организует в рамках сотрудничества с Обществом немецкого языка (Висбаден, Германия) научные заседания с приглашением российских и зарубежных ученых, а также участвует в создании многотомного «Русско-немецкого словаря» под эгидой Академии наук и литературы г. Майнца (Германия) в сотрудничестве с университетом г. Магдебурга.

За активную и плодотворную деятельность преподаватели кафедры неоднократно награждались почетными грамотами и благодарственными письмами ректора НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Министерства образования Нижегородской области, Министерства науки и высшего образования Российской Федерации.

На кафедре работали и работают преподаватели – носители немецкого языка. С 1993 г. до 2012 г. практику немецкого языка и перевод вела профессор, дипломированный переводчик ВибкеШмальтц. Являясь сопредседателем Общества германо-российских встреч в г. Эссене  (Германия), она оказывала кафедре большую помощь в материальном обеспечении учебного процесса, в организации стажировок для студентов, аспирантов и преподавателей, в организации производственной практики студентов в  Германии.

На кафедре работали преподаватели фонда Роберта Боша (Германия) З. Фройнек, Д. Бреттшнайдер, А. Обрадович. Так, под руководством З. Фройнек была издана книга немецкого писателя Л. Тома «Lausbubengeschichten» («Похождения баварского сорванца, рассказанные им самим»), с параллельным представлением оригинала и перевода, выполненного студентами немецкого отделения переводческого факультета.

Начиная с 1994 г., на кафедре преподавали лекторы Австрийской службы академических обменов: И. Кёлер, П. Гётценбруггер, Э. Пеер, Б. Шинвальд, Ш. Такзахер, И. Хоэнедер, В. Ахамер.

Активную преподавательскую деятельность на кафедре вела лектор Германской службы академических обменов (ДААД) Георгия Маттиас. Она проводила совместно с М.Б. Чиковым занятия по двустороннему переводу, участвовала в различных олимпиадах по немецкому языку. В 2014 и 2015 гг. Г. Маттиас реализовала программу повышения квалификации «Преподавание перевода в свете функционального подхода»,  в которой приняли участие преподаватели перевода из различных регионов России.

Кафедра поддерживает связи с одним из самых выдающихся представителей современного переводоведения, профессором Кристиане Норд (Германия). Проф. Норд участвует в международных конференциях в НГЛУ, регулярно проводит мастер-классы и семинары для преподавателей и студентов отделений немецкого и английского языков.

С 2014 года лет на кафедре успешно преподает практические дисциплины и руководит научными работами студентов почетный профессор НГЛУ Барбара Лахгайн, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссен. 

Привлечение немецких и австрийских коллег позволяет кафедре проводить традиционные фонетические и переводческие конкурсы на принципиально ином уровне. В жюри всегда присутствует носитель немецкого языка. Среди них – Барбара Лахгайн, оказывающая спонсорскую помощь при проведении конкурсов. Кафедра продолжает активное сотрудничество с Обществом германо-российских встреч (ОГРВ) в лице его председателя Барбары Лахгайн. 

В рамках заключенного в 1998 г. договора между НГЛУ и ОГРВ осуществляется проект Au-pair, позволяющий студентам наряду с работой в семьях с детьми обучаться в университете г. Дуйсбург – Эссен. За период с 1998 года в проекте Au-pair участвовало более 50 студентов. В рамках заключенного договора  между НГЛУ и ОГРВ реализуется также учебная переводческая практика-стажировка, в которой приняло участие свыше 100 студентов.

Начиная с 2005 года, кафедра направляет своих студентов в г. Эссен для прохождения журналистской практики в редакции газеты «NeueRuhr/NeueRheinZeitung», одного из флагманов региональной прессы Германии, и Рурской школы журналистики. Журналистская практика студентов стала возможной благодаря активной деятельности ВибкеШмальц и Л.А. Аверкиной. В настоящее время эту программу, реализуемую в рамках договора НГЛУ с «Издательским домом  „NeueRuhr/NeueRheinZeitung“»,  Рурской академией СМИ  и ОГРВ, курирует Л.А. Аверкина и Б. Лахгайн. Данный договор, заключенный в 2017 г., предусматривает практику преподавателей Высшей школы перевода НГЛУ в Эссене, а также лекции, семинары и мастер-классы специалистов Рурской академии СМИ в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

 Л.А. Аверкина, один из инициаторов установления побратимских отношений Нижнего Новгорода с Эссеном, и один из руководителей многих успешных проектов с городом-побратимом, была удостоена в 2016 г. высокой награды г. Эссена. По случаю 25-летия со дня установления побратимских отношений между нашими городами обер-бургомистр г. Эссена Томас Куфен вручил Л. А. Аверкиной премию за «значительный вклад в дело развития побратимских отношений между Нижним Новгородом и Эссеном».

Кафедра тесно сотрудничает с университетом г. Эссена, с переводческими институтами г. Мюнхена и Гермерсгейма, с университетом г. Гёттингена, г. Магдебурга, г. Франкфурта-на-Одере (Германия), г. Вены, Инсбрука, Линца (Австрия) и г. Женевы (Швейцария), что дает возможность студентам немецкого отделения проходить там включенное обучение в течение семестра или года. Возможность совершенствования лингвострановедческих знаний в немецкоязычной стране имеют все студенты немецкого отделения и за весь период обучения используют их неоднократно. Такую возможность имеют и успешно используют также студенты отделения английского языка, изучающие немецкий язык как второй иностранный.

В свою очередь, студенты из Вены, Инсбрука, Линца, Мюнхена и Женевы приезжают на включённое обучение в Высшую школу перевода, чтобы здесь изучать основы переводческого мастерства.

Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие. Но оно никогда не было так востребовано, как в наши дни. Выпускники немецкого отделения переводческого факультета, ныне Высшей школы перевода, реализуют свой профессиональный и творческий потенциал в различных международных компаниях и агентствах. Немалая часть продолжает обучение в магистратуре в российских вузах, а также в вузах Германии, Австрии и Швейцарии.

Последнее обновление: 16.03.2021