Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Немецкое отделение открылось на переводческом факультете в 1970 г. в рамках отделения английского языка. Затем оно получило самостоятельный статус и была образована кафедра, получившая название кафедры немецкого языка и перевода. Датой её основания является 1 декабря 1973 года. Первым заведующим кафедрой был В.С. Вашунин   (1933 – 2010), канд. филол. наук (1964), профессор (1992), который занимал эту должность до 1987 г. В.С. Вашунин – автор более 70 научных работ (статей, монографий, учебных пособий) по общему, германскому, финно-угорскому языкознанию, методике преподавания иностранных языков. В.С. Вашунин, основатель научной школы, подготовивший к защите 14 кандидатов филологических наук; в 1993 – 2001 гг. – проректор по учебной работе НГЛУ им. Н.А.Добролюбова; член коллегий по выработке учебных программ и Государственных образовательных стандартов, зам. председателя Регионального УМЦ по иностранным языкам по Приволжскому округу УМО по образованию в области лингвистики Минобразования РФ; отличник народного просвещения РФ. Под руководством В.С. Вашунина написали и защитили диссертации члены кафедры Л.А. Аверкина, А.А. Завьялов и М.Б. Чиков.

Профессор В.С. Вашунин был выдающимся учёным и лектором, который закладывал прочные, полноценные основы лингвистических знаний и задавал высокую планку преподавательского искусства. Он оказал огромное влияние на формирование лингвистического мышления многих будущих преподавателей и учёных.

Традиционный ежегодный конкурс устного перевода на немецком отделении переводческого факультета – популярнейшее, зрелищное мероприятие, активно посещаемое студентами и преподавателями различных факультетов и отделений, выпускниками, практикующими переводчиками – с 2010 г. носит имя Владимира Степановича Вашунина.

Первыми преподавателями кафедры были В.Н. Рыбакова, К.А. Сизова, Л.И. Соколова. Ими созданы первые программы и учебные пособия по немецкому языку на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Валентина Николаевна Рыбакова (1926 – 2007) училась в Горьковском государственном педагогическом институте иностранных языков в 1945 – 1949 гг. Работать в этом институте начала в 1956 г. На переводческом факультете работала с 1970 г. (когда на нём открылось отделение немецкого языка) по 1986 г. Старший преподаватель В.Н. Рыбакова вела практические занятия на 1-м и 2-м курсах, а свою методическую работу посвятила освоению комплексного преподавания, пришедшего на смену аспектному, разработке материалов для преподавания немецкого языка на 2-м курсе, которые приходилось создавать заново, а также внедрению на факультете лингафонной техники, для чего В.Н. Рыбакова подготовила целый ряд пособий, озвученных как ею, так и носителями языка. В 1968 г. проходила стажировку в ГДР (г. Эрфурт). За преподавание русского языка в ГДР имеет две награды этой страны. В.Н. Рыбакова активно участвовала в общественной жизни кафедры и факультета.

Кира Александровна Сизова (1930 – 2003) закончила Горьковский государственный педагогический институт иностранных языков в 1951 г., в институте работала с 1958 г., на переводческом факультете – с 1971 по 1985 г. Старший преподаватель К.А. Сизова вела практику немецкого языка на 1-м курсе, практическую фонетику на 2-м и перевод на 3-м курсе. Составила полный цикл лабораторных работ по фонетике для I – V курсов. Отвечала за ТСО и наглядные пособия, за аудирование, преподавание фонетики, за Школу юного переводчика, за профориентацию в школах г. Горького и методическую помощь сельским учителям. Проходила стажировки в г. Эрфурте (ГДР) в 1969 и 1979 гг. Была председателем совета по художественной самодеятельности переводческого факультета.

Людмила Ивановна Соколова (1924 – 2017) – ветеран Великой Отечественной войны. Работала медсестрой в эвакогоспитале в г. Горьком, затем участвовала в боевых операциях в составе 6-й Ленинградской партизанской бригады, была ранена, затем участвовала в боевых действиях как санинструктор танковой роты на 3-м Белорусском фронте. Была тяжело ранена. В 1945 – 1949 г. училась в Горьковском государственном педагогическом институте иностранных языков, начала работать в нём непосредственно после окончания. На переводческом факультете Л.И. Соколова работала в 1970 – 1986 гг. Преподавала на 1 – 2-м курсах практику немецкого языка, политическую лексику, фронтальное чтение. Разработала и озвучила целый ряд новых учебных пособий. В 1960 г. в течение 1-го месяца в рамках Всесоюзного семинара германистов проходила стажировку в ГДР. Была председателем жилищной комиссии института, заместителем декана переводческого факультета. В 2003 г. факультет и кафедра отметили 80-летний юбилей Л.И. Соколовой.

После ухода на заслуженный отдых Валентина Николаевна Рыбакова и Людмила Ивановна Соколова поддерживали тесные контакты с кафедрой. По мере необходимости они всегда оказывали помощь в организации учебного процесса, неоднократно вели учебные занятия на 1-м и 2-м курсах. Л.И. Соколова до сих пор регулярно посещает мероприятия факультета и НГЛУ. 

Преподаватели-ветераны вспоминают тяжёлые условия, в которых приходилось создавать новое отделение, и отмечают, что преодолеть эти трудности можно было только благодаря взаимопониманию между студентами и преподавателями, всегда существовавшему на факультете. Большое значение имело сплочение студенческого коллектива благодаря совместному участию в общественной жизни, в самодеятельности, работе в стройотрядах.

В 1987 – 1993 гг. кафедрой руководил канд. филол. наук, доц. С.Г. Стерлигов (1947 – 2010). Он работал на кафедре в 1979 – 1993 гг., преподавал практику языка на 5-м курсе, историю и стилистику немецкого языка. С.Г. Стерлигов глубоко знал немецкий язык, блестяще им владел, был талантливым переводчиком, преподавателем языка и перевода.

Канд. пед. наук, доцент В.И. Тезиков, работавший на кафедре в 1976 – 1992 гг., преподавал теорию перевода и практику языка на 3-м курсе и также был блестящим знатоком языка и методики его преподавания.

Новый виток развития кафедры начался в 1993 г. с приходом к должности заведующего кандидата филологических наук, доц. Л.А. Аверкиной, которая руководила кафедрой до 2015 года. 90-е годы были периодом демократизации российского и восточногерманского общества, что, с одной стороны, вызвало очередные трудности (прекращение действия договора о ежегодных стажировках в г. Йену, быстрое моральное устаревание большинства учебных материалов – учебников, словарей, пособий –, ухудшение положения бюджетной сферы в стране и в университете, необходимость перехода к новым рыночным условиям), с другой, открыло новые большие возможности для международных контактов, доступности информации, научного роста преподавателей. Эти возможности были умело использованы новым руководителем кафедры. Все преподаватели регулярно проходят стажировку в ФРГ или Австрии. Созданы условия для успешной научной деятельности членов кафедры. Начиная с 1993 г. за достаточно небольшой период времени кандидатские диссертации защитили шесть преподавателей, пять в области филологии, один – А.В. Терёхин – по философии (1999 г., научный руководитель – доктор философских наук, проф. И.В. Суханов). В 1999 г. защитилась Н.С. Федосеева (научный руководитель – канд. филол. наук, проф. А.Т. Кукушкина), в 2000 г. – А.А. Завьялов (научный руководитель – канд. филол. наук, проф. В.С. Вашунин), Ю.В. Никишенкова (научный руководитель – канд. филол. наук, проф. А.Т. Кукушкина), М.Б. Чиков (научный руководитель – канд. филол. наук, проф. В.С. Вашунин), в 2002 г. – И.Ю. Зиновьева (научный руководитель – канд. филол. наук, проф. А.Т. Кукушкина).

Н.С. Федосеева работала на кафедре в 1994 – 2003 гг. Она преподавала практику немецкого языка на 1-м курсе и её отдельные аспекты на других курсах, теоретическую фонетику немецкого языка, практику немецкого языка как второго иностранного на отделении международного бизнеса, руководила написанием курсовых и дипломных работ. Такую же нагрузку выполняла и Ю.В. Никишенкова, которая работала на кафедре в 1996 – 2003 гг. Н.С. Федосеева и Ю.В. Никишенкова многое сделали для разработки учебных материалов, необходимость которых была продиктована новыми условиями. В настоящее время, получив на этой кафедре значительный опыт, они работают в других организациях.

В 1995 – 2001 гг. на кафедре работал выпускник переводческого факультета ассистент Д.А. Шпилёв. Он преподавал практический курс перевода на различных курсах, отвечал за организацию конкурсов устного перевода, участвовал в разработке новых учебных программ. Д.А. Шпилёв защитил кандидатскую диссертацию по социологической специальности в ННГУ им. Н.И. Лобачевского и в данное время применяет ценный опыт, полученный во время работы на кафедре, в преподавательской и переводческой деятельности.

Долгое время на кафедре работал канд. филол. наук, доц. А.А. Завьялов, опытнейший преподаватель, который вёл теоретические и практические курсы перевода и практикум по культуре речевого общения на 5-м курсе, руководил написанием курсовых и дипломных работ, выступал в качестве рецензента, активно участвовал в научной и общественной жизни кафедры, отвечал за обеспечение материалов итоговой аттестации.

С кафедрой долго и плодотворно сотрудничал также докт. филол. наук, проф. В.Г. Зусман, который вёл курсы немецкоязычной литературы, межкультурной коммуникации, интерпретации текстав рамках практикума по КРО, руководил написанием курсовых и дипломных работ, выступал  качестве рецензента, организовывал встречи студентов с австрийскими специалистами и стажировки в Австрии.

До 2011 г. на кафедре работал кандидат философских наук, доцент А.В. Терёхин. Он вёл практический курс немецкого языка, курсы практикума по КРО, руководил написанием курсовых и дипломных работ, выступал  качестве рецензента, во всех видах работы удачно совмещал философский и лингвистический подходы.  

До 2011 г. на кафедре работала старший преподаватель Ольга Арсеньевна Котова. В НГЛУ она проработала немногим менее 50 лет (в НГЛУ с 1962 г., на переводческом факультете – с 1988 г.), является Почётным работником высшей школы. Она руководила учебным процессом на 2-м курсе, всё время была куратором одной из групп, преподавала систематизирующий курс грамматики. Автор нескольких учебных пособий. Имея классическое образование – лингвистическое, литературное, музыкальное – Ольга Арсеньевна активно привлекала студентов к культурной жизни, посещала с ними театры, музеи, концерты, устраивала экскурсии по городу, к которым студенты готовили материалы на немецком языке. Ольга Арсеньевна была образцом самодисциплины, закладывала прочнейшие знания лексики и грамматики немецкого языка. Сейчас она продолжает участвовать в жизни кафедры и факультета, бывая на всех их мероприятиях.

До 2015 г. на кафедре работала старший преподаватель Галина Викторовна Барбашова (1951 – 2019). Она преподавала практический курс немецкого языка на 1-м курсе у студентов как с начальным, так и с нулевым уровнем немецкого языка, обеспечивая их дальнейшее успешное обучение на немецком отделении. Галина Викторовна также вела систематизирующий курс фонетики немецкого языка и являлась старшим преподавателем первого курса. Под её руководством на первом курсе начинало работу большинство преподавателей кафедры. Сейчас Г.В. Барбашова ведёт занятия в рамках дополнительной образовательной программы «Практика немецкого языка и перевода».     

В настоящее время (2015/2016 г.) на кафедре работают 10 штатных преподавателей: канд. филол. наук, доц. Л.А. Аверкина, канд. филол. наук, доц. И.Ю. Зиновьева, ст. преп. Т.В. Иванова, доц. А.С. Леонова, канд. филол. наук, доц. И.С. Парина, канд. филол. наук, доц. Е.А. Сакулина, канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков, канд. филол. наук, доц. О.В. Шурыгина, ассистент А.Ю. Шестопал, ассистент И.Г. Ястремская. С 2015 г. кафедрой руководит М.Б. Чиков. В 2015 г. кафедра осуществила последний выпуск студентов специалитета и первый выпуск студентов бакалавриата с немецким языком как первым иностранным. В настоящее время кафедра обеспечивает преподавание всех теоретических и практических, основных и факультативных, дисциплин по направлению подготовки Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение (бакалавриат) и Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение», с немецким языком как первым иностранным, и специальности Перевод и переводоведение (специалитет) с немецким языком как вторым иностранным:

– практический курс немецкого языка, практикум по культуре речевого общения, все аспекты перевода – общий письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, устный перевод, коммерческий перевод, специальный перевод, профессионально-ориентированный перевод – на отделении немецкого языка;

– систематизирующий курс фонетики, систематизирующий курс грамматики немецкого языка, лексикология немецкого языка, теория перевода, история немецкого языка, теоретическая грамматика немецкого языка, стилистика немецкого языка – на отделении немецкого языка;

– практический курс немецкого языка, практикум по культуре речевого общения на немецком языке, все аспекты перевода, основы теоретической фонетики, лексикологии, истории, теоретической грамматики, стилистики немецкого языка как второго иностранного на отделениях английского языка.

Преподаватели кафедры руководят написанием курсовых и дипломных работ, выступают в качестве рецензентов дипломных работ и учебно-методических пособий, оппонентов кандидатских диссертаций, успешно ведут научно-исследовательскую и методическую работу.

К преподаванию отдельных аспектов кафедра привлекает представителей других кафедр. Это канд. филол. наук, доц. С. Н. Аверкина, докт. филол. наук, проф. А. В. Иванов. Помимо ведения практических занятий они также руководят написанием курсовых и дипломных работ и выступают в качестве рецензентов.

Преподаватели кафедры реализуют дополнительные образовательные программы «Практика немецкого языка и перевода» (канд. филол. наук, доц. Л. А. Аверкина) и «Практика синхронного перевода (немецкий язык)» (канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков, ст. преп. Т.В. Иванова), «Практика устного последовательного перевода (немецкий язык)» (канд. филол. наук, доц. И.С. Парина, канд. филол. наук, доц. М.Б. Чиков).

Начиная с 1993 г. и вплоть до 2010 г. ежегодно в течение одного месяца студентам 2 – 5-го курсов преподавала профессор из ФРГ Вибке Шмальтц. Являясь сопредседателем Общества немецко-российской дружбы в г. Эссене, она оказывала кафедре большую помощь в материальном обеспечении учебного процесса, в организации стажировок для студентов, аспирантов и преподавателей, в организации производственной практики студентов в ФРГ (работа на предприятиях, работа по программе Au-pair).

Кафедра имеет связи с университетом г. Эссена, с переводческими институтами гг. Мюнхена и Гермерсгейма, с университетом г. Гёттингена (ФРГ), г. Вены, Инсбрука, Линца (Австрия), г. Женевы (Швейцария). Это даёт возможность преподавателям и студентам кафедры регулярно проходить стажировки в странах изучаемого языка, совершенствовать умения и навыки, актуализировать практический и теоретический материал. Начиная с 2000 г. на кафедре работают преподаватели фонда Р. Боша (ФРГ): в 2000 – 2004 гг. – З. Фройнек (переводчик по образованию), в 2004 – 2005 гг. – Д. Бретшнайдер (переводчик по образованию), с 2006 – А. Обрадович (литературовед и журналист по образованию). Под руководством З. Фройнек была издана книга немецкого писателя Л. Тома «Lausbubengeschichten» («Похождения баварского сорванца, рассказанные им самим»), с параллельным представлением оригинала и перевода, выполненного студентами немецкого отделения переводческого факультета. Книга снабжена теоретическими материалами и упражнениями, позволяющими проследить ряд особенностей перевода художественного текста.

Кафедра поддерживает контакт с одним из самых выдающихся представителей современного переводоведения профессором Кристиане Норд (ФРГ). Проф. Норд участвовала во Второй (2009) и Третьей международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (2011), проводила ежегодные мастер-классы и семинары для преподавателей и студентов отделений немецкого и английского языков. В 2014 и 2015 гг. на базе ПФ НГЛУ была реализована программа повышения квалификации для преподавателей перевода из различных регионов России «Преподавание перевода в свете функционального подхода», которая была организована Германской службой академических обменов и непосредственно её представителем в НГЛУ ГеоргиейМаттиас. В качестве руководителя курсов повышения квалификации выступила проф. К. Норд.      

Начиная с 1994 г. на кафедре работает преподаватель из Австрии, который ведёт у студентов 4-го курса занятия по теме «Страноведение Австрии». За данный период эту работу успешно выполняли И. Кёлер, П. Гётценбруггер, Э. Пеер, Б. Шинвальд, Ш. Такзахер, И. Хоэнедер, В. Ахамер. Студенты регулярно имеют возможность посещать лекции и семинары германистов, литературоведов, деятелей науки и искусства из немецкоязычных стран, активно участвуют в мероприятиях, организуемых Гёте-институтом, министерством образования Австрии, посольством Швейцарии. Кафедра использует все возможности привлечения немецкоязычных специалистов по филологии и лингвистике, культурологии, литературоведению, политологии, экономике и т. д., посещающих Нижний Новгород, к чтению лекций, докладов, проведению дискуссий на немецком отделении переводческого факультета.

До 2015 г. на кафедре работала лектор Германской службы академических обменов (ДААД) Георгия Маттиас. Совместно с М. Б. Чиковым она проводила занятия по двустороннему переводу на 4-м и 5-м курсах отделения немецкого языка. Преподавание этого важного и трудного аспекта перевода двумя носителями языка крайне полезно, так как легко выявляет существующие трудности перевода в ситуации, максимально приближенной к действительности, и особенно эффективно развивает умения студентов. Г. Маттиас активно участвовала в мероприятиях кафедры, привлекала преподавателей кафедры к мероприятиям, проводимым ДААД, и оказывала кафедре всестороннюю поддержку как представитель этой организации.

Студенты кафедры активно участвуют во всех мероприятиях, проводимых в городе – днях культуры, фестивалях фильмов, выставках, посвящённых немецкоязычным странам. В значительном количестве случаев участие студентов, а также преподавателей кафедры в этих мероприятиях является их непосредственной работой – они выступают в качестве переводчиков фильмов, экскурсий, переговоров, докладов иностранных специалистов, речей участников форумов и т. д. Кафедра имеет тесные контакты с немецкими, австрийскими и, конечно, российскими фирмами и организациями, привлекающими студентов к переводческой работе в качестве учебной переводческой и производственной практики.

Кафедра организует внеаудиторные мероприятия для студентов и в рамках университета. Под руководством иностранных коллег, работающих на кафедре, студенты выполняют переводы художественных текстов для последующей публикации в сборниках, участвуют в просмотре фильмов на немецком языке, знакомятся с национальными традициями немецкоязычных стран. Привлечение немецких и австрийских коллег позволяет кафедре проводить традиционные факультетские фонетические и переводческие конкурсы на принципиально ином уровне. В жюри всегда присутствует носитель немецкого языка; в разные годы это были З. Фройнек, Д.Бретшнайдер, А. Обрадович, Ш. Такзахер, Г. Маттиас, а до 2010 г. также бессменно – проф. В.Шмальтц. Тексты на устный перевод предъявляются в аудиозаписи, выполненной носителями языка. Помощь в этом оказывали и оказывают те же коллеги, преподаватель из Австрии В. Ахамер, немецкие и австрийские студенты, до 2010 г. это регулярно делала В.Шмальтц.

Благодаря поддержке немецких коллег (проф. В. Шмальтц, сотрудники фонда Р. Боша) на кафедре создана большая собственная библиотека, насчитывающая сотни экземпляров учебных пособий, книг художественной, научной, справочной и лексикографической литературы. Кафедра также имеет свою аудио-, видео-, медиатеку. В настоящее время они полностью каталогизированы на компьютерной основе и постоянно обновляются.

Преподаватели кафедры широко используют на занятиях аудио- и видеоматериалы, а также компьютерные технологии.

В сложный период, переживаемый российским образованием, кафедра имеет возможность поддерживать своё материально-техническое оснащение на должном уровне независимо от бюджетных и внебюджетных средств университета. Благодаря поддержке проф. В. Шмальтц, Ассоциации спонсоров научной деятельности ФРГ (StifterverbandderdeutschenWissenschaft), а также целому ряду выпускников и студентов немецкого и частично английского отделения (И.Беляев, А. Юмин, С. Александрычев, Т.Казаковский, С.Макаров, И. Бессараб, И. Велишку, Е. Кулюшин, А.Ананьин, Д. Гавычев,И. Видяева, И. Парина,Н. Козлова, С. Бутузов, А.Леонова, А. Саможенов; выпускники немецкого отделения 2009 года и другие) приобретён полный комплект оргтехники (два компьютера, принтер, сканер, копировальный аппарат, видеопроектор), помещение кафедры отремонтировано по евростандарту. Последнее осуществлялось при активном содействии преподавателей и студентов кафедры, а также переводческого факультета. Студенты и выпускники регулярно помогают кафедре в приобретении призов для конкурса устного перевода и ежегодной научной студенческой конференции.

Студенты немецкого отделения переводческого факультета ежегодно участвуют в лингвострановедческих стажировках и международных семинарах в ФРГ. В 2002-м, 2005-м, 2009-м, 2012-м, 2015-м, 2017-м, 2018-м, 2019-м гг. группы студентов 3-го и 4-го курсов немецкого отделения и 5-го курса английского отделения проходили трёхнедельные стажировки в ФРГ, в ходе которых участвовали в учебном процессе и в работе ведущих университетов и институтов Германии, в том числе переводческих (Гермерсхайм, Гёттинген, Гейдельберг, Берлин и др.), знакомились с важнейшими достопримечательностями городов Германии, с работой парламента ФРГ, посещали немецкие театры, а также делали презентации и доклады на немецком языке для членов Общества немецко-российской дружбы в г. Эссене.

Многие студенты немецкого отделения проходили семестровые и годовые стажировки в ФРГ и Австрии. Возможность совершенствования лингвострановедческих знаний в немецкоязычной стране имеют все студенты немецкого отделения и за весь период обучения используют их неоднократно. Такую возможность имеют и успешно используют также студенты отделения английского языка, изучающие немецкий язык как второй иностранный. В настоящее время успешно работают программы включённого обучения студентов немецкого и английского отделений в университетах и институтах Вены, Инсбрука, Женевы, Мюнхена и студентов этих учреждений на переводческом факультете НГЛУ.  

Ежегодно весной и осенью до четырёх студентов имеют уникальную возможность проходить практику в течение месяца в редакциях газет Рурской области (ФРГ) при поддержке издательского дома НойеРайн – Нойе Рур Цайтунг и Рурской школы журналистики. Они подбирают актуальные материалы для публикации, пишут и редактируют газетные статьи, обеспечивают коммуникацию с читателями – то есть, выполняют все задания, стоящие перед работниками редакций. Кафедра поддерживает контакты с директором издательского дома Генрихом Майером. Это сотрудничество было начато по инициативе В. Шмальтц, которая внесла огромный вклад в его развитие; в настоящее время его курирует представитель Общества германо-российских встреч в Эссене Ангелика Кюппер. К настоящему времени практику по программе прошли 76 студентов. В 2018 году подписан договор о стажировках для преподавателей переводческого ф-та в редакции газеты NRZ и в Рурской Журналистской Академии (Medienakademie) при поддержке с немецкой стороны руководителя фонда господина Майера и ОГРВ (Общество Германо-Российских Встреч) госпожи Б.Лахгайн. Количество участников -  два преподавателя ежегодно, продолжительность стажировки – две недели.

Кафедра продолжает активное сотрудничество с Обществом германо-российских встреч в лице его нового председателя Барбары Лахгайн.  

С 1998 г. в сотрудничестве с Обществом Германо-Российских Встреч осуществляется проект: Au-pair. Студенты работают в семьях с детьми и через ОГРВ прикреплены на учебный год для обучения в университете Дуйсбург – Эссен. Для участия в этой практике готовятся ежегодно от 2-х до 5-ти студентов переводческого ф-та немецкого и английского отделений. Продолжительность практики – один год. За период с 1998 года в проекте Au-pair участвовало более 50 студентов.

В 2002 г. кафедра немецкого языка и перевода была переименована в кафедру теории и практики немецкого языка и перевода, что более точно отражает сущность и содержание её деятельности, так как с 1991 г. она обеспечивает преподавание всех практических и теоретических курсов немецкого языка и перевода.

Атмосфера на кафедре и отношения между преподавателями и студентами демократичны и полны доброжелательности; и преподаватели, и студенты часто встречаются за рамками учебных занятий в непринуждённой обстановке. Преподаватели кафедры совместно отмечают праздники, по возможности в полном составе участвуют в факультетских и университетских выездах на природу и экскурсиях.

В последнее время большинство выпускников немецкого отделения работают по специальности – переводчиками на предприятиях, в агентствах, на самостоятельной основе. Другие выпускники также связывают свою карьеру с языками и межкультурной коммуникацией, работая на предприятиях, имеющих контакты с зарубежными партнёрами, или поступая в магистратуру в Европе (Германия, Австрия, Франция и т. п.).

Последнее обновление: 11.09.2020