Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Литературное и переводческое редактирование

Шифр направления подготовки
45.04.02
Наименование направления подготовки
Лингвистика
Наименование профиля подготовки
Литературное и переводческое редактирование
Форма обучения
Очная: 2 года
Бюджетные места
Очная:
нет
Стоимость обучения
Очная:
145000
В рамках магистерской программы "Литературное и переводческое редактирование" основной акцент делается на выработке навыков как перевода, так и редактирования включая саморедактирование, что, в свою очередь, способствует совершенствованию навыков перевода. Затрагивается самый широкий спектр профессиональных сфер и тематик от специальных до публицистической и художественной. Большое внимание уделяется работе в системах переводческой памяти, Trados и Memsource, как в обычном режиме, так и в режиме постредактирования машинного перевода. Осуществляется перевод с одного иностранного языка на другой. Формируемые навыки и умения крайне важны на современном рынке перевода и позволяют не только работать переводчиком и редактором, но и могут послужить основой для получения таких профессий как технический писатель, журналист, специалист в сфере рекламы и связей с общественностью и т.д.

Перспективы трудоустройства

Выпускники магистерской программы "Литературное и переводческое редактирование" имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, издательствах, СМИ, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков, редакторов и терминологов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Ройд", "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников переводческого факультета - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области письменного перевода, который является основным видом деятельности на рынке переводческих услуг.

Особенности программы

  • Магистерская программа «Литературное и переводческое редактирование», предлагаемая переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства. 
  • Особое внимание к таким специальным тематикам, которые наиболее востребованы в современном мире, а именно технической, экономической, деловой. Переводу в рамках этих тематик на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования, а сейчас мы предлагаем освоить их с использованием автоматизированных систем перевода и в паре языков иностранный – иностранный. Кроме того, здесь изучается художественный перевод, который не предлагается на других программах.
  • Студенты, обучающиеся в рамках программы «Литературное и переводческое редактирование», имеют возможность проходить переводческую практику в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт-Петербурга, в том числе в дистанционном режиме, и, таким образом, установить контакты с потенциальными работодателями.
  • Поскольку переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связан с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.

Ключевые дисциплины

  • Экономический перевод и редактирование (немецкий – русский, английский – русский)
  • Технический перевод и редактирование (немецкий – русский, английский – русский)
  • Публицистический перевод и редактирование (немецкий – русский, английский – русский)
  • Художественный перевод и редактирование (немецкий – русский, английский – русский)
  • Медицинский перевод и редактирование (немецкий – русский, английский – русский)
  • Постредактирование машинного перевода (немецкий – русский, английский – русский)
  • Перевод с немецкого языка на английский и с английского языка на немецкий 

Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр Высшей школы перевода. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода. 

Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

Выпускник знает:

  • условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда, требования к переводчику, предъявляемые работодателями
  • основные положения теории перевода, подходы к осуществлению перевода
  • особенности культуры стран изучаемых языков и культуры России, различия между культурами, влияющие на осуществление переводческой деятельности
  • нормы переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.).

Выпускник умеет:

  • осуществлять разные виды письменного перевода и его редактирование, в том числе работать в системах переводческой памяти и редактировать машинный перевод
  • ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика
  • использовать современные поисковые и справочные средства, необходимые для осуществления перевода.

Выпускник владеет:

  • как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран
  • технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда
  • специальными понятиями теории двух иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.