Шрифт
Интервал
Цветовая схема
Шифр направления подготовки
45.04.02
Наименование направления подготовки
Лингвистика
Наименование профиля подготовки
Информационные технологии в переводе
Форма обучения
Очная: 2 года
Бюджетные места
Очная:
нет
Стоимость обучения
Очная:
145000
Цель магистерской программы «Информационные технологии в переводе» - подготовка специалистов-переводчиков, способных эффективно использовать информационные технологии при осуществлении переводческой деятельности. Магистры – выпускники программы обладают навыками письменного специального перевода, а также устного перевода. Обучаясь по этой программе, магистранты получают возможность овладеть двумя иностранными языками на высоком уровне, приобрести знания и умения, востребованные на современном рынке переводческих услуг.

Перспективы трудоустройства

Выпускники магистерской программы "Информационные технологии в переводе" имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков и редакторов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях, как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Трансконтакт", IB Translations, "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников переводческого факультета - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области устного (в том числе синхронного) перевода.

Особенности программы

- Магистерская программа «Информационные технологии в переводе», предлагаемая Высшей школой перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций.

- Одна из особенностей магистерской программы – особое внимание к овладению навыками использования информационных технологий (систем автоматизированного перевода, систем  машинного перевода, систем удаленного синхронного перевода) при осуществлении письменного и устного перевода. Значительное внимание уделяется развитию навыков постредактирования машинного перевода. При этом магистранты овладевают навыками письменного и устного перевода, что является обязательным условием успешной профессиональной деятельности выпускников данной программы.

- Студенты, обучающиеся в рамках программы «Информационные технологии в переводе», имеют возможность проходить переводческую практику в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгород, Москвы и Санкт-Петербурга и таким образом установить контакты с потенциальными работодателями.

- Поскольку Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связана с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.

Ключевые дисциплины

  • Современные системы автоматизации перевода
  • Пред-редактирование и постредактирование машинного перевода
  • Информационные технологии в устном переводе
  • Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)
  • Письменный специальный перевод
  • Теория перевода

Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр Высшей школы перевода. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода. 

Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

Выпускник знает:

- условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда, требования к переводчику, предъявляемые работодателями

- основные положения теории перевода, подходы к осуществлению перевода

- основные достоинства и недостатки систем автоматизированного перевода, систем машинного перевода, принципы их использования

Выпускник умеет:

- осуществлять разные виды письменного и устного перевода

- использовать современное программное обеспечение, необходимое для осуществления перевода

- ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика

Выпускник владеет:

- как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран

- навыками письменного и специального перевода

- навыками использования систем автоматизированного перевода (систем переводческой памяти), постредактирования машинного перевода, навыками использования информационных технологий в процессе устного перевода

- специальными понятиями теории двух иностранных языков и теории перевода, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами

Преподаватели программы