Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Синхронный перевод на международных мероприятиях

Шифр направления подготовки
45.04.02
Наименование направления подготовки
Лингвистика
Наименование профиля подготовки
Синхронный перевод на международных мероприятиях
Форма обучения
Очная: 2 года
Бюджетные места
Очная:
4
Стоимость обучения в 2020-2021 уч.г.
Очная:
145000
В рамках магистерской программы "Синхронный перевод на международных мероприятиях" основной акцент делается на выработке у магистрантов навыков синхронного перевода, одного из наиболее сложных, но и самых увлекательных видов переводческой деятельности. Обучаясь по этой программе, магистранты получают возможность овладеть двумя иностранными языками на высоком уровне и, более того, научиться тому, что не могут делать качественно выпускники других программ, - синхронному переводу.

Перспективы трудоустройства

Выпускники магистерской программы "Синхронный перевод на международных мероприятиях" имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков и редакторов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях, как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Трансконтакт", IB Translations, "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников переводческого факультета - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области устного (в том числе синхронного) перевода.

Особенности программы

  • Магистерская программа Синхронный перевод на международных мероприятиях, предлагаемая переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства. 
  • Особое внимание к таким специальным тематикам, которые наиболее востребованы в современном мире, а именно технической, экономической, деловой. Переводу в рамках этих тематик на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования, а сейчас мы предлагаем освоить их в наиболее сложном формате - синхронного и последовательного перевода.
  • Студенты, обучающиеся в рамках программы Синхронный перевод на международных мероприятиях, имеют возможность проходить переводческую практику в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгород, Москвы и Санкт-Петербурга и таким образом установить контакты с потенциальными работодателями.
  • В ходе обучения студенты овладевают навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности (поисковыми системами, системами переводческой памяти и т.п.).
  • Поскольку переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связан с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.

Ключевые дисциплины

  • Синхронный перевод.
  • Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки).
  • Теория устного перевода.
  • Последовательный перевод (первый и второй иностранные языки).
  • Лингвистическое обеспечение международной конференции (первый иностранный язык).
  • Этика устного перевода.

Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода. 

Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

Выпускник знает:

  • условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда, требования к переводчику, предъявляемые работодателями
  • основные положения теории перевода, подходы к осуществлению перевода
  • особенности культуры стран изучаемых языков и культуры России, различия между культурами, влияющие на осуществление переводческой деятельности
  • нормы переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.).

Выпускник умеет:

  • осуществлять разные виды перевода, в том числе синхронный и последовательный
  • ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика
  • использовать современное программное обеспечение, необходимое для осуществления перевода.

Выпускник владеет:

  • как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран
  • технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда
  • специальными понятиями теории двух иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.