Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Методика подготовки переводчиков для международных организаций

Шифр направления подготовки
44.04.01
Наименование направления подготовки
Педагогическое образование
Наименование профиля подготовки
Методика подготовки переводчиков для международных организаций
Форма обучения
Очная: 2 года
Бюджетные места
Очная:
5
Стоимость обучения в 2020-2021 уч.г.
Очная:
145000
Программа готовит специалистов нового поколения, отличающихся высоким уровнем владения родным и иностранными языками, представляющих специфику профессиональной переводческой деятельности в мультикультурной корпорации.

Перспективы трудоустройства

По окончанию образовательной программы «Методика подготовки переводчика международной организации» магистр приобретает широкие возможности самореализации в профессиональной деятельности. Он может:
• осуществлять образовательную деятельность в сфере преподавания иностранных языков и переводческих дисциплин в различных форматах и на различных платформах (университет, языковой и культурно-просветительский центры, школа);
•  осуществлять профессиональную лингвистическую и переводческую деятельность в лингвистических службах международных организаций, в транснациональных корпорациях, в российских компаниях, взаимодействующих с зарубежными партнерами;
• выполнять редакторские функции в различных структурах и организациях;
продолжить научно-исследовательскую деятельность в области дидактики переводческой деятельности, лингводидактики, сопоставительного терминоведения, переводоведения.

Особенности программы

  • целостный характер обучения родному и иностранным языкам, переводу и методике его преподавания, редактированию текста перевода
  • модульная организация, междисциплинарная скоординированность  и практико-ориентированность содержания обучения
  • взаимодействие с зарубежными партнерами, участие зарубежных специалистов в разработке содержания и преподавании дисциплин программы, стажировки студентов в международных организациях
  • модульный принцип структурирования программы, обусловленный идеей неразрывности переводческого и языкового образования, вниманием к высокому уровню владения русским языком и нацеленностью на обучение не только переводу, но и методике его преподавания
  • включение в программу магистратуры цикла авторских курсов по "Внутриязыковой перевод", «Информационный менеджмент   переводчика», «Сопоставительное терминоведение», «Дидактика переводческой деятельности», "Основы языковой подготовки переводчика"

Ключевые дисциплины

  • Практикум по внутриязыковому переводу
  • Общая и специальные теории перевода
  • Дидактика переводческой деятельности
  • Основы языковой подготовки переводчика
  • Международно-политический дискурс в переводческом аспекте
  • Академическое письмо на русском и иностранном языках
  • Литературное редактирование текста перевода

Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

Выпускник знает:

  • основы дидактики переводческой деятельности
  • теоретические основы письменного и устного видов перевода
  • основы сопоставительного дискурс-анализа (русский, французский и английский языки)
  • принципы редактирования текста перевода

Выпускник умеет:

  • осуществлять письменный реферативный перевод, реферативный обзор, перевод с листа, терминологическое исследование в соответствии с требованиями международной организации
  • редактировать тексты дипломатического, политического, юридического, экономического дискурсов на русском французском и английском  языках
  • вести образовательную деятельность в облати обучения иностранным языкам и переводу
  • пользоваться достижениями прикладной, корпусной, дискурсивной лингвистики, теории перевода и лингводидактики для профессионального саморазвития

Выпускник владеет:

  • спектором навыков дискурс-анализа, а также коммуникативными навыками в академическом, политическом, педагогическом дискурсах на русском, французском и английском языках
  • методикой обучения иностранным языкам и переводу
  • компетенцией межкультурного взаимодействия,
  • базовыми навыками устного и письменного перевода, редактирования текста и навыками информационного менеджемента переводчика