Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Устный перевод (немецкий+английский, французский+английский)

Шифр направления подготовки
45.04.02
Наименование направления подготовки
Лингвистика
Наименование профиля подготовки
Устный перевод (немецкий+английский, французский+английский)
Форма обучения
Бюджетные места
Стоимость обучения
Обучение по магистерской программе "Устный перевод" дает возможность развить навыки устного перевода, прежде всего, последовательного, приобрести и упрочить знания в области переводоведения, усовершенствовать владение двумя иностранными языками. В рамках программы осуществляется также преподавание синхронного перевода, аудиовизуального перевода (кино-видеоперевода), письменного перевода текстов различной тематики. Выпускники программы приобретают знания и навыки, позволяющие им работать в качестве устных и письменных переводчиков в различных организациях и на предприятиях, а также оказывать переводческие услуги в качестве фрилансеров (самозанятых). Магистерская программа "Устный перевод" имеет очень немного аналогов в России. В рамках программы предусмотрено обязательное написание магистерской диссертации, что дает возможность научного творчества. Обучение по этой программе позволяет приобрести замечательную профессию устного переводчика, чрезвычайно востребованную в стране, в которой осуществляется интенсивная международная и внешнеэкономическая деятельность.

Перспективы трудоустройства

Выпускники магистерской программы "Устный перевод" имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков и редакторов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях, как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Трансконтакт", IB Translations, "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников переводческого факультета - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области устного (в том числе синхронного) и письменного перевода.

Особенности программы

  • Магистерская программа "Устный перевод", предлагаемая переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства.
  • Особенность программы - особый акцент на обучение устному, прежде всего, последовательному переводу.
  • Студенты, обучающиеся в рамках магистерской программы "Устный перевод", уже во время обучения имеют возможность работать в качестве устных переводчиков и таким образом устанавливать контакты с потенциальными работодателями.
  • В ходе обучения студенты овладевают навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности.
  • Поскольку переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связан с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.

Ключевые дисциплины

  • Теория устного перевода.
  • Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки).
  • Этика устного перевода.
  • Последовательный перевод (первый и второй иностранный язык).
  • Аудиовизуальный перевод.
  • Синхронный перевод.

Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода.

Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

Выпускник знает:

  • условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда, требования к переводчику, предъявляемые работодателями
  • основные положения теории перевода, подходы к осуществлению перевода
  • особенности культуры стран изучаемых языков и культуры России, различия между культурами, влияющие на осуществление переводческой деятельности
  • нормы переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.).

Выпускник умеет:

  • осуществлять разные виды перевода, в том числе последовательный и синхронный
  • ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика
  • использовать современное программное обеспечение, необходимое для осуществления перевода.

Выпускник владеет:

  • как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран
  • технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда
  • специальными понятиями теории двух иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.