Перевод и переводоведение (английский язык как основной)
Шифр направления подготовки
45.03.02
Наименование направления подготовки
Лингвистика
Наименование профиля подготовки
Перевод и переводоведение (английский язык как основной)
Форма обучения
Очная: 4 года
Бюджетные места
Очная:
4
Стоимость обучения
Очная:
141000 ₽
Вступительные испытания
Иностранный язык
30 баллов
Русский язык
40 баллов
Литература
40 баллов
Обучение по программе бакалавриата "Лингвистика (Перевод и переводоведение)" дает возможность качественно освоить профессию переводчика.
Программа подразумевает овладение навыками как письменного, так и устного перевода, современными технологиями в этой сфере, знаниями о культуре стран изучаемых языков. Все перечисленное делает выпускников программы уникальными специалистами, востребованными на рынке труда (как российского, так и международного).
Обучаясь по этой программе, студенты получают возможность овладеть двумя иностранными языками на высоком уровне и научиться профессиональному переводу. Отличие наших специалистов, окончивших обучение по этой программе - владение такими видами перевода, которым обучают далеко не во всех вузах страны, а именно - техническим и коммерческим - в сочетании с навыками работы с другими видами перевода.
в лучших переводческих бюро Нижнего Новгорода, Москвы, Санкт-Петербурга и прочих городах России;
в крупных российских и зарубежных компаниях;
в администрациях города и области;
в сфере GR, туризма и бизнеса.
Особенности программы
ориентирована на потребности рынка труда; реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, отделов перевода крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства;
особое внимание к таким видам специального перевода, которые наиболее востребованы в современном мире - техническому, экономическому и коммерческому (виды перевода, которым на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования);
возможность прохождения практики в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгород, Москвы и Санкт-Петербурга (работа с потенциальными работодателями);
овладение навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности;
возможность участия в крупных переводческих форумах (в частности, проводимых Союзом переводчиков России), усовершенствовать навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.
Ключевые дисциплины
практические курсы первого и второго иностранных языков;
практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки);
общая теория перевода;
специальный перевод (первый и второй иностранные языки);
коммерческий перевод (первый и второй иностранные языки);
устный перевод (первый и второй иностранные языки);
занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета (все имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода).
ведение переводческой деятельности на современном рынке труда (в соответствии со стандартами и требованиями, предъявляемыми работодателями);
знания в области культуры стран изучаемых языков и культуры России; различия, влияющие на осуществление переводческой деятельности;
знания в области норм переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.);
осуществление разных видов перевода (письменный и устный).
навыки работы в различных ситуациях международной и внешнеэкономической деятельности;
использование современного программного обеспечения, необходимого для осуществления перевода (системы переводческой памяти и проч.);
владение (как минимум) двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран;
владение технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда;
владение специальными понятиями теории иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.