Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Перевод и переводоведение (английский язык как основной)

Шифр направления подготовки
45.03.02
Наименование направления подготовки
Лингвистика
Наименование профиля подготовки
Перевод и переводоведение (английский язык как основной)
Форма обучения
Очная: 4 года
Бюджетные места
Очная:
5
Стоимость обучения в 2020-2021 уч.г.
Очная:
133000
Вступительные испытания
  • Иностранный язык
    40 баллов
  • Русский язык
    40 баллов
  • Литература
    40 баллов
  • Обучение по программе бакалавриата "Лингвистика (Перевод и переводоведение)" дает возможность качественно освоить профессию переводчика. Программа подразумевает овладение навыками как письменного, так и устного перевода, современными технологиями в этой сфере, знаниями о культуре стран изучаемых языков. Все перечисленное делает выпускников программы уникальными специалистами, востребованными на рынке труда (как российского, так и международного). Обучаясь по этой программе, студенты получают возможность овладеть двумя иностранными языками на высоком уровне и научиться профессиональному переводу. Отличие наших специалистов, окончивших обучение по этой программе - владение такими видами перевода, которым обучают далеко не во всех вузах страны, а именно - техническим и коммерческим - в сочетании с навыками работы с другими видами перевода.

    Перспективы трудоустройства

    Наши выпускники работают:

    • в лучших переводческих бюро Нижнего Новгорода, Москвы, Санкт-Петербурга и прочих городах России;
    • в крупных российских и зарубежных компаниях;
    • в администрациях города и области;
    • в сфере GR, туризма и бизнеса. 

    Особенности программы

    • ориентирована на потребности рынка труда; реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, отделов перевода крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства;
    • особое внимание к таким видам специального перевода, которые наиболее востребованы в современном мире - техническому, экономическому и коммерческому (виды перевода, которым на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования);
    • возможность прохождения практики в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгород, Москвы и Санкт-Петербурга (работа с потенциальными работодателями);
    • овладение навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности;
    • возможность участия в крупных переводческих форумах (в частности, проводимых Союзом переводчиков России), усовершенствовать навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.

    Ключевые дисциплины

    • практические курсы первого и второго иностранных языков;
    • практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки);
    • общая теория перевода;
    • специальный перевод (первый и второй иностранные языки);
    • коммерческий перевод (первый и второй иностранные языки);
    • устный перевод (первый и второй иностранные языки);
    • занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета (все имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода).

    Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

    • ведение переводческой деятельности на современном рынке труда (в соответствии со стандартами и требованиями, предъявляемыми работодателями);
    • знания в области культуры стран изучаемых языков и культуры России; различия, влияющие на осуществление переводческой деятельности;
    • знания в области норм переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.);
    • осуществление разных видов перевода (письменный и устный).
    • навыки работы в различных ситуациях международной и внешнеэкономической деятельности;
    • использование современного программного обеспечения, необходимого для осуществления перевода (системы переводческой памяти и проч.);
    • владение (как минимум) двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран;
    • владение технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда;
    • владение специальными понятиями теории иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.