Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Юридическая и экономическая лингвистика и перевод (английский язык как основной)

Шифр направления подготовки
45.03.02
Наименование направления подготовки
Лингвистика
Наименование профиля подготовки
Юридическая и экономическая лингвистика и перевод (английский язык как основной)
Форма обучения
Очная: 4 года
Бюджетные места
Очная:
нет
Стоимость обучения
Очная:
121000
Вступительные испытания
  • Иностранный язык
    30 баллов
  • Русский язык
    40 баллов
  • Литература
    40 баллов
  • Подготовка специалистов по уникальной программе двух дипломов - юриста или экономиста и переводчика - с равноценным обучением на переводческом факультете НГЛУ и на соответствующем факультете ННГУ.

    Перспективы трудоустройства

    • Штатный и внештатный переводчик;
    • Переводчик-фрилансер;
    • Редактор;
    • Лингвоконсультант;
    • Юрист;
    • Экономист;
    • Специалист по ВЭД;
    • Юрисконсульт;
    • Организатор предоставления переводческих, юридических, экономических, консалтинговых услуг.

    Особенности программы

    • совместный проект ННГУ и НГЛУ - программа двух дипломов (экономиста/юриста и переводчика);
    • солидная теоретическая подготовка и развёрнутая практика по языкам и переводу;
    • внимание к изучению русского языка;
    • возможности обучения за границей в разных форматах;
    • тесные контакты с профессиональным сообществом и перспективы практической переводческой работы ещё на этапе обучения.

    Ключевые дисциплины

    • Практический курс иностранного языка;
    • Специальные теории перевода;
    • Специальные перевод;
    • Устный перевод;
    • Коммерческий перевод;
    • Современные системы автоматизации перевода;
    • Экономический перевод;
    • Юридический перевод.

    Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

    • ведение переводческой деятельности на современном рынке труда (в соответствии со стандартами и требованиями, предъявляемыми работодателями);
    • знания в области культуры стран изучаемых языков и культуры России; различия, влияющие на осуществление переводческой деятельности;
    • знания в области норм переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.);
    • осуществление разных видов перевода (письменный и устный).
    • навыки работы в различных ситуациях международной и внешнеэкономической деятельности;
    • использование современного программного обеспечения, необходимого для осуществления перевода (системы переводческой памяти и проч.);
    • владение (как минимум) двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран;
    • владение технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда;
    • владение специальными понятиями теории иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.