Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Перевод и переводоведение (английский язык)

Шифр направления подготовки
45.05.01
Наименование направления подготовки
Перевод и переводоведение
Наименование профиля подготовки
Перевод и переводоведение (английский язык)
Форма обучения
Очная: 5 лет
Бюджетные места
Очная:
8
Стоимость обучения
Очная:
146000
Вступительные испытания
  • Иностранный язык
    30 баллов
  • Русский язык
    40 баллов
  • Литература
    40 баллов
  • Данная программа — одна из немногих в стране программ специалитета, в рамках которой осуществляется подготовка высококвалифицированных переводчиков с углубленным знанием как минимум двух иностранных языков и развитыми навыками устного и письменного перевода. Дополнительное овладение современными технологиями перевода, знаниями о культуре стран изучаемых языков — все это делает выпускников программы уникальными специалистами, востребованными на рынке труда.

    Перспективы трудоустройства

    Выпускники программы Перевод и переводоведение, английский язык имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков и редакторов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях, как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Трансконтакт", IB Translations, "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников переводческого факультета - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области устного (в том числе синхронного) и письменного перевода.

    Особенности программы

    • .Образовательная программа Перевод и переводоведение, предлагаемая переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства. 
    • Особенность программы - особое внимание к таким видам специального перевода, которые наиболее востребованы в современном мире, а именно техническому, экономическому, коммерческому. Это те виды перевода, которым на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования.
    • Студенты, обучающиеся в рамках программы Перевод и переводоведение, английский язык, имеют возможность проходить переводческую практику в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт-Петербурга и таким образом установить контакты с потенциальными работодателями.
    • В ходе обучения студенты овладевают навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности (поисковыми системами, системами переводческой памяти и т.п.).
    • Поскольку переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связан с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.

    Ключевые дисциплины

    • Практические курсы первого и второго иностранных языков.
    • Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки).
    • Теория перевода.
    • Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)
    • Устный последовательный перевод на международных конференциях.

    Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода. 

    Ключевые компетенции выпускника (знает, умеет, владеет)

    Выпускник знает:

    • условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда
    • требования к переводчику, предъявляемые работодателями.
    • особенности культуры стран изучаемых языков и культуры России, различия между культурами, влияющие на осуществление переводческой деятельности
    • нормы переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.).

    Выпускник умеет:

    • осуществлять разные виды перевода (письменный и устный)
    • ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика
    • использовать современное программное обеспечение, необходимое для осуществления перевода (системы переводческой памяти и проч.).

    Выпускник владеет:

    • как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран
    • технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда.
    • специальными понятиями теории двух иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.