Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Волгина Арина Сергеевна

Ученая степень

кандидат филологических наук

Ученое звание

доцент

Факультет

переводческий

Кафедра

английского языка ПФ

Занимаемая должность

доцент

Образование

(какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания)

НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, специальность: Филолог. Преподаватель. 2000 г.

Общий стаж работы

19 лет

Научно-педагогический стаж

19 лет

Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года

Противодействие идеологии экстремизма и терроризма. 6.12.2016 - 29.12.2016, НГЛУ.72 часа.

Научные и профессиональные интересы

Поэтический перевод, английская и американская литература

Преподаваемые дисциплины

"Иностранный язык (английский)" на 1 курсе отделения журналистики переводческого факультета;

Дисциплины по выбору "Современные зарубежные СМИ" и "Современная пресса на первом иностранном (англ.) языке" на 2 курсе отделения журналистики переводческого факультета;

"Иностранная социальная и политическая лексика (англ. яз.)" на 2 курсе отделения журналистики переводческого факультета;

Дисциплина по выбору "Коммуникативные аспекты речевого взаимодействия (английский язык)" и "Практический курс английского языка" на 2 курсе отделения регионоведения переводческого факультета.

Участие в конференциях (за последние три года)

Доклад на круглом столе "Иосиф Бродский в переводах и автопереводах» в рамках Дней славянской письменности и культуры (НГЛУ, 25.05.17).

Власюк О.А., Волгина А.С. Стратегии и тактики пародийного перевода кинотекста (на примере "гоблинского" перевода кинотрилогии "Властелин колец"): доклад на Седьмой Международной научной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода" (НГЛУ, 6.05.2019)

Публикации

(за последние три года)

Волгина А.С. Joseph Brodsky's "A Part of Speech": от авторизованного перевода к автопереводу. Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып.39. 2017. С. 70 – 80.

Волгина А.С. Локализация художественного текста в ситуации внутриязыкового перевода. Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып.40. 2018. С.11 - 20.

Власюк О.А., Волгина А.С. Стратегии и тактики пародийного перевода кинотекста (на примере "гоблинского" перевода кинотрилогии "Властелин колец") // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып.22. Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 35 - 44.

УММ The Secret Garden. Таинственный сад. УММ по аудиторному чтению для студентов 2 курса переводческого факультета. 3-е изд., переработанное и дополненное. Н. Новгород: НГЛУ, 2018. - 59 с. (В соавторстве с Т.Н.Синеоковой)

Karavaichuk O. "I’m destined to punch people’s faces. This is my playing; I’m punching faces". / A. Volgina, transl.// Rigas Laiks Conversations. Summer 2017. https://www.rigaslaiks.com/magazine/interviews/oleg-karavaichuk-19035

Особые достижения (при наличии)

Почетная грамота Департамента образования Нижегородской области (2008)

Благодарственное письмо зам.Министра образования Нижегородской области (2009)

Время консультаций

cреда 15.00, пятница 15.00

Контактные данные

(телефон, адрес эл. почты)

arinavolgina@yahoo.com