Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Как сейчас развивается один из основных российских центров подготовки переводчиков?

Компьютер не конкурент

Нижегородская переводческая школа берёт начало в 1962 году: Совет министров СССР своим постановлением учредил отделение по подготовке переводчиков-референтов, а затем и переводческий факультет на базе Горьковского педагогического института иностранных языков. Факультет всегда был визитной карточкой и ядром иняза. Его выпускники работали переводчиками по всему миру, доказывая высокий уровень нашего лингвистического образования.

В 2020 году при реорганизации вуза факультет переименовали в Высшую школу перевода (ВШП). Изменилось название, но главные направления деятельности остались прежними: создавать новаторские образовательные методики, постоянно повышать качество подготовки специалистов, вести научную работу вместе с ведущими переводческими сообществами мира.

Нижегородские переводчики – люди щедрые. Именно по учебникам и методическим пособиям преподавателей нашей школы сегодня учат будущих переводчиков в вузах России и стран СНГ.

Сейчас есть тенденция использовать для перевода компьютерные программы, но они не заменят хорошего специалиста. Наши выпускники это год за годом доказывают.

В 2020 году на базе школы создана международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Сейчас её сотрудники из разных стран создают целенаправленную систему подготовки преподавателей перевода.

Пока этой системы нет ни в России, ни за рубежом. Но многие разработанные в Нижнем Новгороде методики уже опробовали в различных лингвистических вузах.

Для будущих переводчиков очень важна практика. Поэтому школа сотрудничает с переводческими компаниями, переводческими отделами крупных производств. Студенты проходят там обязательную учебную практику.

«В среднем мы выпускаем около 100 человек в год, и все практически сразу трудоустраиваются, – говорит декан Высшей школы перевода Нижегородского государственного лингвистического университета (НГЛУ) им. Н. А. Добролюбова Марина Лебедева. – Сейчас есть тенденция использовать для перевода компьютерные программы, но они не заменят хорошего специалиста. Наши выпускники работодателям это год за годом доказывают».

Содружество вузов

Огромный опыт работы помогает нижегородской школе перевода грамотно откликаться на вызовы времени. В последние годы были открыты магистерские программы «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» (с английским языком), «Специальный письменный перевод», «Переводческое и литературное редактирование».

«Планируется, что в скором времени в Высшей школе перевода появится кафедра арабского языка – это продиктовано международной обстановкой, – продолжает Марина Лебедева. – Кроме того, с 2023-2024 учебного года наши студенты смогут изучать испанский язык в качестве первого. Прежде мы преподавали испанский в качестве второго на отделении английского языка».

В сентябре вуз подписал соглашение о создании консорциума лингвистических университетов с Московским и Минским лингвистическими университетами. Общими усилиями предстоит реформировать лингвистическое образование, вывести его на более высокий уровень, внедряя прорывные технологии.

Консорциум в том числе объединит работу белорусской, московской и нижегородской высших школ перевода. Задача амбициозная: готовить высококвалифицированные кадры для экономики России и Республики Беларусь в новых условиях цифровизации и геополитических вызовов.

Кстати

Выпускником переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова был известный российский кинорежиссёр и сценарист Алексей Балабанов. Он учился в инязе с 1976 по 1981 год. В 2021 году на здании вуза открыли мемориальную доску в память о талантливом выпускнике.

Источник: Аргументы и факты