Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Сдобников Вадим Витальевич

Ученая степень 

доктор филологических наук

Ученое звание

доцент

Факультет

переводческий

Кафедра

кафедра теории и практики английского языка и перевода

Занимаемая должность

заведующий кафедрой

Образование

ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, переводческий факультет, квалификация «Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков» по специальности «Филология», 1985 г.

Общий стаж работы

с 1985 г.

Научно-педагогический стаж

с 1985 г.

Повышение квалификации

 

Научные и профессиональные интересы

Теория перевода, дидактика перевода, практика перевода

Преподаваемые дисциплины

Теория перевода, специальный теории перевода, специальный перевод, информационные технологии в переводе, практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях, письменный перевод, практический курс делового перевода, практический курс письменного перевода в специальных областях, практический курс специального перевода

Участие в конференциях

1. Первое общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков», Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 17-18 марта 2017 г.

2. Шестая Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 3-5 мая 2017 г.

3. Международный образовательный форум «Языковая политика и лингвистическая безопасность», Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 26-27 сентября 2017 г.

4. IV Международный научно-практический семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод» (Кашкинские чтения), Воронежский государственный университет, 16-18 ноября 2017 г.

5. Второе общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков», Московский государственный лингвистический университет, 1-2 декабря 2017 г.

6. Российская переводческая конференция Translation Forum Russia. 26-28 мая 2017 г., г. Уфа

7. Международная научно-практическая конференция «Развитие арктических территорий: опыт, проблемы, перспективы», Мурманский арктический государственный университет, 12-15 декабря 2017 г.

8. Третья международная научная конференция «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние», Вологодский государственный университет, 10-12 мая 2018 г.

9. III Международная научно-образовательная конференция «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве», Казанский федеральный университет, 16-18 мая 2018 г.

10. VI региональная научно-практическая конференция с международным участием «Инновационные технологии обучения иностранным языкам: от теории к практике», Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, 8 ноября 2018 г.

11. Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог», Московский государственный лингвистический университет, 24-26 января 2019 г.

12. II Зимняя школа перевода СПР, Российский Новый университет, Москва, 28-30 января 2019 г.

13. Третье Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков», Российский Новый университет, Москва, 1-2 февраля 2019 г.

14. XXII Международная научно-практическая конференция «Язык в сфере профессиональной коммуникации», Уральский федеральный университет им. Первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург, 18 апреля 2019 г.

15. VII Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 6-8 мая 2019 г.

16. Международная научная конференция Translation Forum Russia, г. Санкт-Петербург, 23-25 августа 2019 г.

17. IV Международная научно-практическая конференция – Гуманитарные чтения «Севастопольская гавань», Севастопольский государственный университет, 20-21 сентября 2019 г.

18. III Международный научно-образовательный форум «Языковая политика и лингвистическая безопасность», НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 3-4 октября 2019 г.

Публикации

НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ

1. Социальный перевод: позиция переводчика // Военно-гуманитарный альманах: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод: Мат-лы XI Междунар. науч. конф-ции. – Вып. 2. – Том 2. – М.: Издательский дом «Международные отношения», 2017. – С. 113-121.

2. Профессиональное редактирование перевода: проблемы и задачи // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат-лы докладов Х Международной конф-ции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 21-22 февраля 2018 г. – Саратов: Саратовский источник, 2018. – С. 303-313.

3. «Опасная топонимика»: об одном аспекте негативного воздействия глобализации на национальное самосознание // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Мат-лы первого Междунар. образоват. форума, 26-27 сентября 2017 г. – Н.Новгород: НГЛУ, 2018. – С. 250-257.

4. Зачем людям нужен перевод? Несколько слов о любви к реципиенту // Мосты. Журнал переводчиков. - № 1(57)/2018. – С.56-68.

5. Цели и задачи дидактики перевода // Ведущие ученые НГЛУ. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2018. – С. 258-272.

6. О визуализации и здравом смысле в переводе // Проблемы перевода, языка и литературы: сборник науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 21. – Н.Новгород: НГЛУ, 2018. – С.126-134.

7. О роли визуализации и здравого смысла в процессе обучения переводу: Мат-лы III Международ. научной конф-ции «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние», Вологда, 10-12 мая 2018 г. – Н.Новгород, Вологда, 2018. – С.83-85.

8. Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Междунар. сборник науч. статей. Выпуск 8. – Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2018. – С. 223-237.

9. Горячее лето 2018-го, или Страсти по профстандарту // Мосты. Журнал переводчиков. № 3(59)/2018. – С.10-16.

10. «Расширение смыслов» в медиа-дискурсе, или еще одно препятствие для успешной коммуникации // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы Второго научно-образовательного форума, 25-26 сентября 2018 г. – Н.Новгород: НГЛУ, 2018. – С. 216-222.

11. Strategy of Redirection: What Is It About? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. – 2018. – 11(5). – P. 303-313.

12. Translation vs Localization: What’s the Difference? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. – 2018. – 11(9). – P. 1487 – 1498.

13. Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2018. – Вып. 1. – Том XV. – С.113-116 (в соавторстве с А.А. Лариным и Л.Б. Обидиной).

14. Принципы профессионального редактирования переводов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2018. - № 2(2018). – С. 152-156.

15. Встреча с будущим: II Зимняя школа перевода СПР // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. – 1(61)/2019. – С. 70-76.

16. Роль переводчика в ситуации социального перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов XII Всероссийской научной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», посвященной 100-летию СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 21-22 февраля 2019 г. – Саратов: Саратовский источник, 2019. – С. 294-302.

17. Еще раз о проблеме переводимости // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 22. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2019. – С.150-157.

18. Каким будет профессиональный стандарт переводчика? // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. – № 2(62)2019. – М.: Р.Валент, 2019. – С.3-9 (в соавторстве с И.М. Матюшиным и В.И. Фроловым). 

19. Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. - №3(63)2019. – М.: Р.Валент, 2019. – С. 44-54 (в соавторстве с О.В. Петровой).

20. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. – 2019. - № 1. – С.165-177. (В соавторстве с Р.М. Шамиловым).

21. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.

22. Рецензия на монографию Е.А. Княжевой «Оценка качества перевода: история, теория, практика» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 47. – Н.Новгород: НГЛУ, 2019. – С. 168-176.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ

1. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: коллективная монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. – Н.Новгород: НГЛУ, 2017. – 238 с. (Разделы: Предисловие. – с.5-8; Перевод как профессиональная деятельность. – с.9-18; Структура и содержание подготовки переводчиков. – с.18-21; Курс коммерческого перевода. – с. 44-53; Некоторые задачи и приемы обучения синхронному переводу на начальном этапе. – с. 141-153).

2. Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ВКН, 2019. – 512 с. (в соавторстве с К.Е. Калининым и О.В. Петровой).

Особые достижения

Диссертация на соискание доктора филологических наук на тему «Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода» защищена 18 апреля 2016 г. в диссертационном совете Московского государственного лингвистического университета

Благодарность Министерства общего и профессионального образования РФ (1997)

Почетная грамота Министерства образования и науки РФ (2012)

Почетная грамота НГЛУ (2017)

Время консультаций

пт. 13.30 – 15.00

Контактные данные

+7 902 307 86 98

artist232@rambler.ru