Шрифт
Интервал
Цветовая схема

НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ КАФЕДРЫ

2007

Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт: Монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2007.

2008

Петрова О.В. Как можно учить письменному переводу? // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 10.  – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2008.

2009

Иванов А.В. Spektralbesonderheiten deutscher Vokalsegmente unter verschiedenen Sprechgeschwindigkeiten // Res philologica: Ученые записки: вып. 6 / отв. ред., сост. Э.Я. Фесенко. – Архангельск: Поморский ун-т, 2009. – С. 94-99.

Иванов А.В. Соблюдение требований к термину и терминологии в свете унификации отраслевых терминосистем // Lingua mobilis: Научный журнал, № 1 (15) / глав. ред. А.А. Селютин. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2009. – С. 43-50. (РИНЦ)

Иванов А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики терминосочетаний фонетики и метрики (на материале латинского, древнегреческого, русского, английского, немецкого и французского языков) // Фразеология и терминология: грани пересечения: Монография. – Архангельск: Поморский ун-т, 2009. – С. 23-50. ISBN 5-7536-0330-0. Тираж 300 экз.

Калинин К.Е. К вопросу о критериях оценки учебного устного перевода // Проблемы изучения языка и перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 12. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 95-98.

Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе: Дис. … канд. филол. наук. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 187 с. (на правах рукописи)

Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 187. – 20 с. (на правах рукописи)

Никитина И.В. О проблеме «диссонанса» в ряду переводов стихотворных текстов одного автора, выполненных разными переводчиками и собранных под одной обложкой (на примере первого полного русскоязычного издания поэмы У. Уитмена Leaves of Grass) // Проблемы изучения языка и перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.12. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 61-68.

Никитина И.В. Сравнительный анализ русских переводов поэтического манифеста У. Уитмена (К. Бальмонт и К. Чуковский) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 6. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 141-151.

Никитина И.В. Сравнительный анализ русских переводов поэтического манифеста У. Уитмена (К. Бальмонт и К. Чуковский) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», 13-15 апреля 2009 г. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 11. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 55-56.

Павлина С.Ю. Когда тело говорит, всем ли понятен этот язык? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 6. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С.188-195. (ВАК)

Петрова О.В. А переводчик кто? // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сб. научных трудов. Вып. 7. – Воронеж, 2009.

Петрова О.В. Горизонтально-иерархическая структура эквивалентности, дискурсивный характер функции текста и профессиональная подготовка переводчиков // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып.7. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009.

Петрова О.В. Дайте переводчику словарь! // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (22) / 2009. – М., 2009.

Петрова О.В. Идиоматичность перевода – недостижимая мечта или методическая задача? // Проблемы изучения языка и перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 12. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009.

Петрова О.В. Какие словари нужны переводчику? // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Мат-лы Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», 13-15 апреля 2009 г. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009.

Петрова О.В. О блуперах, бландерах и прочих ляпах // Культура как текст: Сб. научных статей. Вып. IX. – Смоленск, 2009.

Петрова О.В. Рецензия на книгу: Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 5. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009.

Петрова О.В. Спасибо за поддержку, или Немножко о формальной логике // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (24) /2009. – М., 2009.

Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. №2 / 2009. – Воронеж: ВГУ, 2009. (ВАК)

Сверчков А.Н. Опыт использования дистанционных образовательных технологий в учебном процессе // Журнал Мост (язык и культура) – BRIDGE (language and culture). – Набережные Челны: Издательско-полиграфический отдел Набережночелнинского филиала ГОУ НГЛУ, 2009, № 24. – С. 21-25.

Сдобников В.В. Восприятие оригинала как основной этап процесса перевода // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода: Мат-лы конференции. – Самара: Международный институт рынка, 2009.

Сдобников В.В. Достоинства учебного перевода как критерий оценки его качества // Проблемы изучения языка и перевода: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.12. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009.

Сдобников В.В. Исследование процесса перевода как основная задача современного переводоведения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сб. науч. статей. Вып.4. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. (РИНЦ)

Сдобников В.В. К вопросу о выделении уровней процесса перевода // Иностранные языки в аспекте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов Международной он-лайн конференции (25-27 февраля 2009 г.). – Саратов: ИЦ «Наука», 2009.

Сдобников В.В. К вопросу об иерархии нормативных требований к переводу // Культура как текст: Сборник научных статей. Вып. IX. – М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2009.

Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. – М.: Изд-во МГУ, 2009. – С.19-30. (ВАК)

Сдобников В.В. Переводческие находки – критерий оценки качества перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Мат-лы Второй междунар. науч. конференции. 13-15 апреля 2009 г. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009.

Сдобников В.В. Переводческие находки vs. переводческие ошибки // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Фактор цели и адресата в переводе // Гермес: науч.-худож. сборник / Сост. А.Н. Злобин. – Саранск: Изд-во Мордовск. ун-та, 2009.

2010

Иванов А.В. Переводческая практика vs. лексикографическая практика // Проблемы перевода и переводоведения: Вып. 13. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация» / Отв. ред. В.В. Сдобников. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 210-223.

Калинин К.Е. Эрудиция – роскошь или средство производства? // Проблемы перевода и переводоведения: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С.144-148.

Львов Л.А. и др. Система контроля качества подготовки специалистов в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. 25 с. (брошюра).

Львов Л.А. Компетентность бакалавра: проблемы оценки // «Обучение, Тестирование, Оценка»: Сб. мат-лов межд. конференции. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010.

Никитина И.В. «Американская мечта Уитмена» в русских переводах «Листьев травы» как парадокс диалога культур // Проблемы перевода и переводоведения: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 89-96.

Никитина И.В. «Обратный свет» на вселенную У. Уитмена // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, серия «Филологические науки», № 5 (49), 2010. – Волгоград: Перемена, 2010. – С. 167-171. (ВАК)

Никитина И.В. Архетипы национального мифа «американская мечта» в художественном мире Уолта Уитмена // Исследования молодых ученых: сб. ст. аспирантов. – Минск: МГЛУ, 2010. – С. 152-160.

Никитина И.В. Выработка переводческих решений, обусловленных социокультурной ситуацией в стране переводящего языка (на примере переводов поэмы У. Уитмена «Листья травы») // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф., 14-15 апреля 2010 г. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 349-355.

Никитина И.В. Два перевода стихотворения Уолта Уитмена «Песня на закате» // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции, 10-11 декабря 2009 г. Литературный концепт и художественная реальность. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 93-98.

Никитина И.В. История переводов «Листья травы» Уолта Уитмена в России в XX веке // Русский акцент в мировой культуре: Сборник материалов международной научной конференции. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 195-201.

Никитина И.В. Миф об «американской мечте» в художественном мире У. Уитмена // XXII Пуришевские чтения: «История идей в жанровой истории». Сборник статей и материалов международной конференции, 7-9 апреля 2010 г. – Москва: МПГУ, 2010. – С. 66-67.

Никитина И.В. У. Уитмен и П.Б. Шелли: сравнительное изучение темы поэта в «Листьях травы» и «Защите поэзии» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 12. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 130-139. (ВАК)

Павлина С.Ю. Интент-анализ американского предвыборного дискурса // Культура как текст. – Москва-Смоленск, 2010. – С. 274-285.

Павлина С.Ю. Интолерантность, инвективность или антиэтикет? // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 251-257.

Павлина С.Ю. Номинация жестов, мимики и пантомимики в немецком языке // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов II международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». – Саратов, 2010. – С. 249-257.

Петрова О.В. Как готовить преподавателей перевода? // «Гермес»: науч.-худож. сборник / Сост. А.Н. Злобин. – Саранск: Изд-во Мордовск. ун-та, 2010.

Петрова О.В. Культура как текст... Кто и как этот текст читает? // Культура как текст: Сб. научных статей. Вып. X. – Смоленск, 2010.

Петрова О.В. Прагматическая адаптация и переадресация текста при переводе // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010.

Сверчков А.Н. и др. Реализация дидактического потенциала ИКТ посредством организации сетевого взаимодействия в дистанционном образовательном процессе // Журнал «Нижегородское образование», 2010, № 2. (ВАК)

Сдобников В.В. Еще раз о переводческом анализе текста // Культура как текст: Сб. науч. трудов. Вып. 10. – М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2010.

Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в западном переводоведении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». № 10 (54). 2010. – С. 54-57. (ВАК)

Сдобников В.В. Коммуникативные ситуации с использованием перевода: опыт классификации // Языковая личность в контексте времени: Сборник мат-лов Междунар. научно-практической конференции. 26 ноября 2010 г. – СПб: СПбГУЭФ, 2010.

Сдобников В.В. Коммуникативный эффект в двуязычной коммуникации: уточнение понятия // Современные проблемы частной теории перевода: Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 9 (588). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 121-130. (ВАК)

Сдобников В.В. Основные принципы обучения переводу // Инновационные технологии в методике преподавания иностранных языков: социокультурная компетенция учителя иностранного языка: Мат-лы IV Всероссийского семинара: 9 ноября 2009 г. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2010.

Сдобников В.В. Особенности обучения переводу с листа // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов II Международной он-лайн конференции. 24-26 февраля 2010 г. – Саратов: ИЦ «Наука», 2010.

Сдобников В.В. Процесс перевода как объект психолингвистического исследования // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия «Филология и искусствоведение». № 2 (2). 2010. – Киров: ВГГУ, 2010. (ВАК)

Сдобников В.В. Свобода как осознанная необходимость, или Насколько обоснованы «трансформации» в переводе // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности: Мат-лы III Междунар. научно-практич. конференции. Пермь, 4-5 февраля 2010 г. Том 1. – Пермь: Изд-во Пермского гос. Технического ун-та, 2010.

Сдобников В.В. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010.

Сдобников В.В. Типология перевода: коммуникативно-функциональный подход // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 10. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. (ВАК)

Сдобников В.В. Этапы переводческого процесса: психолингвистический подход // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник науч. статей. Вып. 5. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. (РИНЦ)

Сдобников В.В., Петрова О.В. Как готовить преподавателя перевода? // Гермес: науч.-худ. сборник. Вып. 2 / Сост. А.Н. Злобин. – Саранск: Афанасьев В.С., 2010. – С. 67-75.

Феклин М.Б. Д.Г. Лоуренс и литература страны Рананим // Проблемы истории, филологии и культуры. Вып. 3 (29). – Москва-Магнитогорск-Новосибирск: РАН, 2010. – С. 214-219.

Феклин М.Б. Сезоны русского искусства 1910-1912 годов в Англии // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 106-113.

2011

Иванов А.В. К проблеме морфемного анализа единиц специальной номинации в зарубежном терминоведении // Вестник Челябинского государственного университета, № 24 (239). Вып. 57: Филология. Искусствоведение / Ред. Е.И. Голованова. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2011. – С. 142-144. ISSN 1994-2796. Тираж 1000 экз. (ВАК)

Иванов А.В. К проблеме статуса греко-латинских основ в морфологической структуре общеязыковых единиц и единиц специальной номинации // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, № 6, ч. 2 (том 1), 2011. ‒ Нижний Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2011. ‒ С. 193-198. ISSN 1993-1778. Тираж 150 экз. (ВАК)

Иванов А.В. К проблеме унификации и стандартизации отраслевой терминологии // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 13 / Гл. ред. Б.А. Жигалев. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 42-51. ISSN 2072-3490. Тираж 500 экз. (ВАК)

Иванов А.В., Иванова Р.А. Семантическая структура и средства выражения категории побудительности в тексте Евангелия от Матфея (на материале русского языка) // Konštantínove listy, Nr. 4, 2011. – Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa – Filozofická fakulta, 2011. – С. 134-158. ISSN 1337-8740. Тираж 200 экз.

Калинин К.Е. Влияние презентации на адекватность в устном переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Третьей Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», 5-7 апреля 2011 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 14-16.

Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения. Исследование англоязычного политического дискурса: Монография. – Saarbrücken: LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG, 2011. – 150 с.

Калинин К.Е. Обучение устному переводу: требования диктует рынок // Иностранный язык в национальном исследовательском университете: Новые задачи и ценностные ориентации: Сборник статей по материалам межвузовской научно-методической конференции. – Нижний Новгород: НИУ-ВШЭ, 2011. – С. 123-125.

Калинин К.Е. Презентация выходного сообщения в контексте адекватности устного перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С.88-94. (ВАК)

Львов Л.А. и др. Программа развития Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова на 2011 – 2015 годы. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. 35 с. (брошюра).

Львов Л.А. и др. Программа стратегического развития ФГБОУ ВПО «НГЛУ». – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. 62 с. (брошюра).

Никитина И.В. Космогония У. Уитмена как проявление механизмов мифологического и научного мышления // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, №2 (24), 2011. – Казань: Издательство Казанского университета, 2011. – С. 207-209. (ВАК)

Никитина И.В. Проблема перевода стихотворения-эпиграфа, предпосланного поэме У. Уитмена «Листья травы» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 148-157. (ВАК)

Никитина И.В. Художественное освоение исторического времени в поэме У. Уитмена «Листья травы» // XXIII Пуришевские чтения: «Зарубежная литература XIX века. Актуальные проблемы изучения»: Сборник статей и материалов международной конференции, 6-8 апреля 2011 г. – Москва: МПГУ, 2011. – С. 83-84.

Павлина С.Ю. From smidgen to squillion: номинация количества в английском языке // Актуальные проблемы совершенствования преподавания иностранных языков в свете личностно-деятельностной парадигмы. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – С. 194-198.

Павлина С.Ю. Культурно-национальная специфика фразеологизмов, соотносимых с идеей «деньги, богатство» // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». Саратов: РИЦ «Научное издание», 2011.

Павлина С.Ю. Образ политика в англоязычных СМИ: аксиологический аспект // Традиции и современность языковой подготовки в педагогическом вузе. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию НГПУ. – Нижний Новгород: НГПУ, 2011. – С. 37-40.

Павлина С.Ю. Эвфемизмы в англоязычном политическом дискурсе // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011.

Петрова О.В. Кто с кем общается через переводчика? // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14, т. 1. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011.

Петрова О.В. О структуре коммуникативного акта с использованием перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Мат-лы Третьей международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», 5-7 апреля 2011. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011.

Петрова О.В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. (ВАК)

Петрова О.В. Служебные и вводные слова как логико-семантический каркас текста (заметки преподавателя перевода) // Современные тенденции теории синтаксиса и коммуникации: К 80-летию проф. Ю.А. Левицкого: Межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.И. Ерофеева. – Пермь: ПГУ, 2011.

Сдобников В.В. Translation Strategy Revised: The Communicative-Functional Approach // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2011. V.4 (10). – P. 1444-1453. (ВАК)

Сдобников В.В. Информационные технологии в обучении переводу, или Как не надо использовать ИТ // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов III Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 16-18 февраля, 2011 г. – С. 212-223.

Сдобников В.В. К проблеме определения стратегии перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Тезисы докладов 3-й Междунар. науч. конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». 5-7 апреля 2011 г. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011.

Сдобников В.В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и прикладные вопросы: Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 9 (615). Языкознание. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С.89-99. (ВАК)

Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 114-124. (ВАК)

Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к описанию процесса перевода // Вопросы филологии. – 2011. – № 1 (37). – С. 75-82. (ВАК)

Сдобников В.В. Основные подходы к изучению перевода // Язык и общество: диалог культур и традиций: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Часть 2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 5-23.

Сдобников В.В. Переводческие трансформации: коммуникативно-функциональный подход // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве: Мат-лы научн. конференции. Часть 1. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. – С. 215-227.

Сдобников В.В. Переводческий анализ текста – ориентирование в ситуации (психолингвистический аспект) // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сб. науч. статей. Вып. 6. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011.

Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. №1(13). – С. 165-172. (ВАК)

Сдобников В.В. Структура акта двуязычной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 1 (2011). – Воронеж: ВГУ, 2011. – С. 195-200. (ВАК)

Феклин М.Б. С.М. Степняк-Кравчинский: от террориста к литератору и переводчику // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 158-170. (ВАК)

2012

Иванов А.В. Об одном типе словаря для переводчика // Науковий вісник ПНПУ імені К.Д. Ушинського: Лінгвістичні науки, № 14, 2012. Одесса: ПНПУ, 2012. – С. 135-152. Тираж 300 экз. (ВАК)

Калинин К.Е. Роли перевода с листа – главные и второстепенные // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 15. Том I. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 67-71.

Никитина И.В. Мифопоэтика «Листьев травы» У. Уитмена: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иваново: ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», 2012. – 24 с. (на правах рукописи)

Никитина И.В. Мифотворчество У. Уитмена как постижение «американской мечты» // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.15. Том 2. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 203-209.

Павлина С.Ю. Митигация в британском предвыборном дискурсе // Язык, культура и общество в современном мире. Материалы международной научной конференции 28-30 мая 2012 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 50-51. (РИНЦ)

Павлина С.Ю. О некоторых способах образования эвфемизмов в английском языке // Проблемы языковой подготовки в высшей школе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Нижний Новгород: НГПУ, 2012. – С. 58-63.

Павлина С.Ю. Политическая кампания как зрелище: взгляд британских и американских СМИ // Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». Саратов, 2012.

Павлина С.Ю. Предвыборные теледебаты: британский опыт // Проблемы перевода языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 15. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2012.

Павлина С.Ю. Предвыборные теледебаты: вербальная и невербальная составляющие образа политика. В сб.: Лингвистика, лингводидактика, переводоведение. Сборник материалов международной научно-практической конференции 20 ноября 2012 г. – Чебоксары, 2012. – С. 87-92.

Павлина С.Ю. Самопрезентация в американском предвыборном дискурсе // Культура как текст. Вып. XI. – Москва-Смоленск, 2012. – С. 167-174.

Петрова О.В. О поисках «единицы перевода» в темной комнате // Urbi et academiae. Архив гуманитарного знания. Научно-практический журнал. №1 (3). – Санкт-Петербург, 2012. (РИНЦ)

Петрова О.В. Оригинал и перевод: что дает их сравнение? // Юбилейная полифония: текстовый аспект: сборник статей, посвященных юбилею М.А. Кулинич. – Самара: ПГСГА, 2012. – С. 37-42.

Петрова О.В. От слова к тексту или от текста к слову? // Культура как текст: Сб. научных статей. Вып. 11. – М.: ИЯ РАН, Смоленск: СГУ, 2012.

Петрова О.В. Переводческие трансформации в переводе и переводоведении // Проблемы перевода, лингвистики и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 15, т. 1. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2012.

Петрова О.В. Что можно узнать, сопоставляя оригинал и перевод? // Язык, культура и общество в современном мире. Материалы международной научной конференции, 28-30 мая 2012. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2012.

Петрова О.В., Сдобников В.В. О зеленом соке и соленом электричестве, или Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (33) / 2012. – М., 2012. – С. 69-76. (РИНЦ)

Родионова М.Ю. Категория интенсивности и способы ее выражения при номинации эмоционального состояния персонажа // Межвузовский сборник трудов молодых ученых. Вып. 5. – Челябинск, 2012. – С. 93-97.

Родионова М.Ю. Характеристика эмоционального состояния персонажа и его передача в переводе // Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 15. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 166-173.

Сверчков А.Н., Курицына Г.В. Дистанционное обучение в вузе. Разработка универсальной схемы самооценки качества образовательного процесса // Качество дистанционного образования: концепции, проблемы, решения. (DEQ-2012): Межвузовский сборник научных трудов.- М.: МГИУ, 2012. – С.127-137 .

Сверчков А.Н., Курицына Г.В. Проблемы обеспечения качества дистанционного образования. Опыт лингвистического вуза // Материалы IV Международной научно-практической конференции «Информационные технологии в гуманитарном образовании». Пятигорск, 20-22 апреля 2011. – Пятигорск, 2012. – С 181-189.

Сдобников В.В. Strategy and Tactics of Translating Special Texts // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. V. 5 (6). – P. 861-867. (ВАК)

Сдобников В.В. Комплексная реализация тактик перевода художественного текста // Культура как текст: Сборник науч. статей. Вып. XI. – М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2012. – С. 131-143.

Сдобников В.В. Перевод с точки зрения психолингвистики: некоторые уточнения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных трудов. Вып. 7. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 206-215. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Стратегии и тактики перевода в разных коммуникативных ситуациях // Язык, культура и общество в современном мире: Мат-лы междунар. науч. конференции, 28-30 мая 2012 г. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 94-95. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Тактики перевода рекламного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов IV Международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 20-22 февраля 2012 г. – Саратов: Саратовский гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 2012. – С. 173-186.

Сдобников В.В. Тактики перевода художественного текста // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 15. Том 1. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 180-203.

2013

Иванов А.В. Заимствования в терминосистемах фонетики и метрики германских языков (на материале английского и немецкого языков) // Когнитивные исследования языка. Вып. XIII: Ментальные основы языка как функциональной системы. Сборник научных трудов, посвященный памяти профессора Н.А. Кобриной / Отв. ред. Н.А. Беседина. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. – С. 878-889. ISSN 2071-9639. ISBN 978-5-89016-442-1. Тираж 500 экз. (ВАК)

Калинин К.Е. Зачем нужны стратегии перевода? // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика: мат-лы всерос. конф. с междунар. участием. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. – Ч. 2: Филология. Лингвистика. – С. 241-245.

Калинин К.Е. О переводческих стратегиях и переводчиках-стратегах // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Том I. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 41-51.

Калинин К.Е. Явные преимущества и скрытые опасности стратегического подхода к переводу // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: материалы I Международной научно-практической конференции (г. Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). — Тюмень: Издательство «Шуклин & Александров», 2013. – С. 45-50.

Никитина И.В. Мифопоэтика «Листьев травы» У. Уитмена: Монография. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013. – 175 с.

Павлина С.Ю. Использование единиц сниженного регистра в американских предвыборных теледебатах // Материалы докладов V международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». – Саратов, 2013. – С. 110-115.

Павлина С.Ю. Об одной группе политкорректных наименований лица // Языковое образование: достижения и проблемы. Материалы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции. – Нижний Новгород: НГПУ, 2013. – С. 62-66.

Павлина С.Ю. Функционирование сниженной лексики в американском и российском предвыборных дискурсах // Проблемы перевода языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 82-89.

Петрова О.В. Нелогичный текст или неверное восприятие? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2013. Т. 8. № 1. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013. (РИНЦ)

Петрова О.В. О синтаксическом калькировании, коммуникативном синтаксисе и смысле // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16, т. 1. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013.

Петрова О.В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия воронежского государственного педагогического университета № 2 (261) Серии: «Педагогические науки», «Гуманитарные науки», «Естественные науки». – Воронеж: ВГПУ, 2013. (РИНЦ)

Родионова М.Ю. Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния персонажа в тексте перевода художественного произведения // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Вып. 21. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 42-49. (ВАК)

Родионова М.Ю. Способы репрезентации интенсивности эмоционального состояния гнева на страницах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» // Ежегодный журнал «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики». Вып. 15. – Владикавказ, 2013. – С. 235-239. (РИНЦ)

Родионова М.Ю. Частеречная принадлежность номинаций эмоционального состояния персонажа в тексте оригинала и в тексте перевода художественного произведения // «Когнитивные исследования на современном этапе»: Сборник статей IV Международной научно-практической конференции. – Ростов-на-Дону, 2013. – С. 122-126.

Родионова М.Ю. Эмоциональный фон романа Ф.М. Достоевского «Идиот» // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып.1(8). – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 282-290. (РИНЦ)

Сверчков А.Н. Проектирование системы заочного обучения с применением дистанционных образовательных технологий // Качество дистанционного образования: концепции, проблемы, решения (DEQ-2013): Материалы XV международной научно-практической конференции. МИМ ЛИНК. – М., 2013. – С. 115-120.

Сверчков А.Н. Тестирование и оценка на базе современной образовательной платформы дистанционного обучения // «Обучение, тестирование и оценка»: Материалы тринадцатой международной конференции. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 160-165.

Сверчков А.Н. Формирование квалиметрической компетентности тьютора // КАЧЕСТВО ДИСТАНЦИОННОГО ОБРАЗОВАНИЯ: концепции, проблемы, решения (DEQ-2013): Межвузовский сборник научных трудов. – М.: МГИУ, 2013. – С. 108-115.

Сдобников В.В. Der kommunikativ-funktionale Ansatz in den Arbeiten russischer Übersetzungswissenschaftler // Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert / Birgit Menzel / Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan. – Berlin: Frank & Timme GmbH; Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2013. – S. 73-86.

Сдобников В.В. Translation Tactics as Means of Implementing the Strategy of Tertiary Translation // Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches: Scientific Newsletter. Issue № 1(2), 2013. – Voronezh: Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, 2013. – P. 109-117.

Сдобников В.В. Качество перевода с точки зрения его получателя // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 1(8). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 219-230. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Оценка качества перевода в разных коммуникативных ситуациях: проблема субъекта // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика: материалы Всерос. конференции с междунар. участием, посвященной 75-летию проф. А.Н. Утехиной: в 2 ч. ‒ Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. – Ч. 2: Филология. Лингвистика. – С. 271-276.

Сдобников В.В. Переводческий дискурс: проблема разграничения стратегий // Когнитивные исследования языка. Вып. XIII: Ментальные основы языка как функциональной системы. Сборник научных трудов, посвященный памяти профессора Н.А. Кобриной / Отв. ред. Н.А. Беседина. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. – С. 782-788. (ВАК)

Сдобников В.В. Психолингвистические аспекты перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов V Международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». Саратов: Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2013. – С.186-195.

Сдобников В.В. Скопос-теория как основа развития коммуникативно-функционального подхода к переводу // Индустрия перевода: Мат-лы V Международной научной конференции (Пермь, 3-5 июня 2013 г.). – Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013. – С. 28-32. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Тактики реализации стратегии терциарного перевода // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования: Научный вестник. Вып. 1 (19), 2013. – Воронеж: Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, 2013. – С. 151-162. (ВАК)

Сдобников В.В. Тактики устного перевода как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Том 1. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 91-107.

2014

Иванов А.В. Современный научный дискурс и развитие метаязыка немецкой лингвистики // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 11. Языковая системность и дискурсивные практики. – М.: Языки славянских культур; Знак, 2014. – С. 116-127. ISBN 978-5-9551-0739-4. Тираж 450 экз.

Калинин К.Е. О реме, а также о теме. Взаимодействие языков в голове переводчика // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы международной научной конференции. Вологда. 9-11 апреля 2014 г. / ВоГУ. – Вологда: ВоГУ; Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 25-27.

Львов Л.А. О роли лингвистических университетов в системе образования России // Роль лингвистического вуза в интеграции международного образования: векторы и стратегии развития: Сборник материалов международной конференции в рамках II Международного бизнес-саммита. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 70-77.

Никитина И.В. Rhythmical Principles of Walt Whitman’s Poetry Underlying the Approach to Translation into Russian of the ‘Leaves of Grass’ (as Exemplified by the Poem Once I Pass’d Through a Populous City) // Журнал Сибирского федерального университета, серия «Гуманитарные науки», том 7 № 2, 2014. – Красноярск: 2014. – С. 287-293. (ВАК)

Никитина И.В. Герменевтический аспект перевода: проблема извлечения последовательной системы мысли У. Уитмена из «Листьев травы» // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 101-110. (РИНЦ)

Павлина С.Ю. Лингвистические средства реализации стратегии критики оппонента в британском политическом дискурсе // Материалы докладов VI международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». – Саратов: ИЦ «Наука»; Саратовский ГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2014. – С. 78-82.

Павлина С.Ю. Политические неологизмы в современном английском языке // Инновации в подготовке учителя иностранного языка: теория и практика. Материалы Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции. – Нижний Новгород: НГПУ, 2014. – С. 79-81.

Петрова О.В. А воз и ныне там? Невеселые мысли о нашем образовании вообще и преподавании перевода в частности // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (44), 2014. – М., 2014. (РИНЦ)

Петрова О.В. Вопросы профессионалу // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (43), 2014. – М., 2014. (РИНЦ)

Петрова О.В. Переводить или переписывать? // Общество и человек. Теоретический и научно-практический журнал по гуманитарным наукам. № 1 (7) – Санкт-Петербург, 2014. (РИНЦ)

Петрова О.В. Переводческий анализ текста как средство формирования профессионального переводческого мышления // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 133-143. (РИНЦ)

Петрова О.В. Прагматическая адаптация при переводе специального текста // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: Тезисы международной конференции. Вологда, 9 – 11 апреля 2014 г. – Вологда: ВоГУ; Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014.

Петрова О.В. Свобода, рабство или верность? // Культура как текст: Сб. научных статей. Вып. XII. – Смоленск, 2014.

Петрова О.В. Чем нобелевка не угодила ученым? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 2 (9). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. (РИНЦ)

Родионова М.Ю. Номинация эмоций и их модификация в художественном тексте // Вестник Орловского государственного университета. Серия «Новые гуманитарные исследования». Вып. 2 (37). – Орел: ОГУ, 2014. – С. 239-242. (ВАК)

Родионова М.Ю. Положительные эмоции в оригинале и англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» // Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.17. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 63-71.

Родионова М.Ю. Семантические характеристики английских слов, называющих эмоциональное состояние человека // Известия Тульского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». Вып. 2. –Тула: ТГУ, 2014. – С. 279-287. (ВАК)

Родионова М.Ю. Средства достижения семантической эквивалентности при переводе номинаций эмоционального состояния // // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. – С. 150-157. (РИНЦ)

Родионова М.Ю. Характеристика эмоционального состояния персонажей художественного произведения и ее воссоздание в переводе на материале англоязычных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», № 2. – Воронеж: ВГУ, 2014. – С. 84-87. (ВАК)

Сверчков А.Н., Курицына Г.В. Создание системы заочного обучения с применением дистанционных образовательных технологий // Вестник международного института менеджмента ЛИНК, № 4 (33), 2014. – Жуковский: Международный институт менеджмента ЛИНК. – С. 54-59. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: The Problem of Assessor // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. V. 7 (2). – P. 305-311. (ВАК)

Сдобников В.В. Вузы и рынок: навстречу друг другу // Мосты. Журнал переводчиков. – 2014. – 3 (43). – С. 62-70.

Сдобников В.В. Новая парадигма переводоведческих исследований // Культура как текст: Сборник научных статей. Вып. 12. – М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2014. – С. 109-120.

Сдобников В.В. Социальный перевод на перекрестке культур // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных кругов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 72-80.

Сдобников В.В. Так кто же оценивает качество перевода? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 2 (9). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 86-92.

Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VI Международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». – Саратов: ИЦ «Наука»; Саратовский ГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2014. – С. 182-195.

Сдобников В.В. Фактор культуры в социальном переводе // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: Тезисы междунар. науч. конференции. – Вологда: ВоГУ; Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 47-49.

2015

Iwanow A.V., Iwanowa R.A. “Vaterunser”: Ein Versuch der kulturlinguistischen Analyse im Vergleichsaspekt (am Beispiel des Griechischen, Lateinischen, Kirchenslawischen, Gotischen, Deutschen und Englischen) // Anthropos. Internationale Zeitschrift für Völker- und Sprachenkunde, 110.2015/1. – Sankt Augustin.: Anthropos Institut, 2015. – S. 145-158. (www.anthropos.eu). (WoS/Scopus)

Иванов А.В. «Сломы» речевого ритма в различных типах коммуникативных ситуаций (на материале австрийского варианта немецкого языка) // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 61-71. (РИНЦ)

Иванов А.В. Фреймовый анализ в сопоставительных исследованиях терминосистем // Когнитивные исследования языка. Вып. XХII: Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований: Мат-лы Международного конгресса по когнитивной лингвистике (30.09.-02.10.2015) / Отв. ред. Н.А. Беседина. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина; СПбГЭУ; РАЛК, 2015. – С. 703-704. (ВАК)

Калинин К.Е. Переводчик 80 уровня // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст., вып. 7. – Ижевск: Изд. центр «Удмуртский университет», 2015. – С. 257-261. (РИНЦ)

Калинин К.Е. Перспективы прикладных и междисциплинарных исследований в науке о переводе // Стратегии и тактики  в англоязычном речевом общении: Мат-лы науч. конференции 28 октября 2015 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 127-130.

Никитина И.В. Герменевтический аспект перевода: проблема извлечения последовательной системы мысли У. Уитмена из «Листьев травы» // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 83-93. (РИНЦ)

Никитина И.В. Имагинативная основа эстетики У. Уитмена // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 3 (10). – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 116-121. (РИНЦ)

Петрова О.В. В башне из слоновой кости, или переводческий аутизм // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация», вып. 18, т. 1. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 80-88.

Петрова О.В. Пир Дракулы, или еще раз о «речебезмыслительной» деятельности переводчика // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 3 (10). – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 68-75. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Инвариант перевода: миф или реальность? // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. – Саратов: ИЦ «Наука», 2015. – С. 197-208.

Сдобников В.В. Обучение письменному переводу. Проблемы и задачи // Перевод в меняющемся мире: Мат-лы Междунар. научно-практической конференции. 19-20 марта 2015 г., Саранск. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 334-340.

Сдобников В.В. Определение перевода: коммуникативно-функциональный подход // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сборник науч. статей. Вып. 3 (10). – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 76-84. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Перевод – это вид языкового посредничества? // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник науч. статей. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 18. Т. 1. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С. 89-99.

Сдобников В.В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей. Вып. 7. - Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2015. – С. 290-296.

Сдобников В.В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. – 2015. – 1 (45) 2015. – С .51-59. (РИНЦ)

Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: Монография. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 464 с.

Сдобников В.В. Оценка качества перевода (Коммуникативно-функциональный подход): Монография. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 112 с.

2016

Иванов А.В. и др. Практикум «Graph Description Activator» как один из видов подготовки студентов к сдаче международного экзамена IELTS (из опыта работы преподавателей вуза) // Профессиональное образование в России и за рубежом, № 2 (22), 2016. – Кемерово: ГБУ ДПО «Кузбасский региональный институт развития профессионального образования (КРИРПО)», 2016. – С. 178-186. (В соавторстве с Р.А. Ивановой и М.С. Ляшенко). (ВАК, РИНЦ, Ulrichs Periodical Directory, НЭБ “КиберЛенинка”)

Иванов А.В. Немецкий язык как язык науки: проблемы и перспективы // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал, № 7, 2016. – Киров: Научное издательство Вятского государственного университета, 2016. – С. 69-77. (http://www.vestnik43.ru/vestnik-vyatgu). (В соавторстве с Р.А. Ивановой). (ВАК)

Калинин К.Е. О «математическом» методе в переводе // ФИЛОЛОГИЯ. Международный научный журнал, №1 (1), 2016. – С. 72-75.

Калинин К.Е. Об одном отличии устного перевода от письменного // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности, № 4. – Т. 11. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 103-107. 

Калинин К.Е. Перевод как «бритва Оккама» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: мат-лы VIII Междунар. науч. конференции, Челябинск, 20-22 апреля 2016 г. – Т. 1. – Челябинск: Энциклопедия, 2016. – С. 390-393.

Львов Л.А. Экзамены по английскому языку как средство отбора поступающих в российские вузы // Обучение, тестирование и оценка: Материалы Международной конференции. Вып. 16. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 59-67.

Никитина И.В. Hermeneutic aspect in translation of Walt Whitman’s “Leaves of Grass” into Russian: Biblical parallelism and coherent system of thought // Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 203-207. (Scopus)

Павлина С.Ю. О некоторых аспектах языковой подготовки магистрантов-переводчиков // Язык и языковое образование в современном мире. Материалы международной  научно-практической конференции, НГПУ, 2016. – Н. Новгород: НГПУ, 2016. – С. 259-261.

Павлина С.Ю. Функционирование прецедентных феноменов в англоязычном политическом дискурсе // Проблемы языка, перевода и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.19. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 311-319.

Петрова О.В. К вопросу о лингвокультурологической подготовке переводчиков / Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Второй международной научной конференции. Вологда. 5 – 7 мая 2016 г. / ВоГУ. – Вологда; Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 40-41.

Петрова О.В. Миссия невыполнима? / Проблемы языка, перевода и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 19. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 72-80.

Петрова О.В. Монстры Франкенштейна, или о том, чего нет в списке компетенций //  Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности, № 4. – Т. 11. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 108-117.

Петрова О.В. Некоторые аспекты лингвокультурологической подготовки переводчиков / Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 33. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 61-70. (ВАК)

Петрова О.В. Я перевожу, следовательно, я мыслю // Лингвистика без границ. Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина / Под ред. К.М. Шилихиной. – Воронеж: НАУКА‐ЮНИПРЕСС, 2016. – С. 248-263.

Петрова О.В., Родионова М.Ю. Rendering emotional coloring in literary translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 195-202. (Scopus)

Родионова М.Ю. Обучение студентов-переводчиков работе со словарем // Проблемы языка, перевода и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 19. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 81-86.

Родионова М.Ю. Особенности функционирования слов – названий эмоций в речи автора и речи персонажа в англоязычном тексте // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности, № 4. – Т. 11. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 118-124.

Родионова М.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия текста при обучении переводу // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Второй международной научной конференции. Вологда. 5 – 7 мая 2016 г. / ВоГУ. – Вологда; Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 41-42.

Сдобников В.В. In defense of communicative-functional approach to translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 92-98. (Scopus)

Сдобников В.В. Зачем нужна теория перевода? // Актуальные задачи, современные технологии и перспективы переводческой отрасли в России: Мат-лы VI Междунар. переводческой конференции «Всероссийский переводческий форум 2015», 26-28 июля 2015 г. – Екатеринбург, 2016. – С.89-91.

Сдобников В.В. и др. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области) // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. – 2016. – № 1. – С.131-135 (В соавторстве с А.А. Лариным, Л.Б. Обидиной). (ВАК)

Сдобников В.В. Наследие М.Я. Цвиллинга: новый путь в развитии переводоведения // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. Вып. 28. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – С. 19-32.

Сдобников В.В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей. Вып. 7. – Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2015. – С. 290-296. (В соавторстве с Р.М. Шамиловым).

Сдобников В.В. Фактор культуры при переводе рекламного текста // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: Тезисы междунар. науч. конференции, 5-7 мая 2016 г. – Вологда; – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 44-46.

Сдобников В.В. Цель перевода: уточнение понятия // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VIII Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (25-26 февраля 2016 г.). – Саратов: ИЦ «Наука», 2016. – С. 347-355.

Сдобников В.В. Средства компрессии в синхронном переводе с русского языка на английский //  Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности, № 4. – Т. 11. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 125-137. ISSN 2306-9457

Сдобников В.В. Некоторые задачи и приемы обучения синхронному переводу на начальном этапе // Проблемы языка, перевода и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 19. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. - С.87-97.

Сдобников В.В. Профессиональный перевод vs учебный перевод: проблема оценки качества // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическим и культурологическом аспектах: Мат-лы VIII Междунар. науч. конф-ции. Том 1. – Челябинск: Энциклопедия, 2016. – С. 489-493.

Сдобников В.В. Отраслевые школы перевода: что это такое и зачем? // Мосты: журнал переводчиков. – 2016. – 2(50), 3(51). ISSN: 2219-6056

Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу: в защиту здравого смысла // Лингвистика без границ: сборник статей  памяти профессора, д-ра филол. наук В.Б. Кашкина. – Воронеж: Наука-ЮНИПРЕСС, 2016. – С. 264-273.

Сдобников В.В. Стратегии художественного перевода: коммуникативно-функциональный подход // Язык, культура, перевод: Мат-лы III Междунар. очно-заочной конференции, Магадан, 30 сентября 2016 г. – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2016. – С. 124-128.

Шапиро Э.Д. Некоторые итоги эксперимента по внедрению смешанного обучения. Язык и языковое образование в современном мире: Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции 13 апреля 2016 года / Под ред. Е.Е. Беловой. – Н. Новгород: НГПУ им. К. Минина, 2016. – С. 358-361. (В соавторстве с доц. С.Ю. Филипповой).

2017

Жигалева К.Б. Иноязычная лингвистическая компетенция ребенка дошкольного возраста (монография). – Н.Новгород: НГЛУ, 2017. – 209 с.

Жигалева К.Б. Применение арт-технологий на раннем этапе обучения иностранному языку. – Вестник НГЛУ, июнь 2017.

Жигалева К.Б. Особенности речевого развития детей билингвов. – "Русский язык в странах АСЕАН: проблемы изучения и преподавания", сборник статей. Бангкок: Университет Таммасат, ноябрь 2017.

Жигалева К.Б. Оценка качества обучения иностранному языку детей старшего дошкольного возраста. - "Обучение тестирование и оценка", сборник НГЛУ, апрель 2017.

Калинин К.Е., Бикмулина Д.З. Маркеры априорных смысловых ошибок в переводе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Вып. 13\2017: сб. науч. тр. – Пермь: Пермский гос. гуманит.-пед. ун-т, 2017. – С. 77-82.

Pavlina S. Separated by a Common Language: on the Usage of Idioms in British and American Electoral Discourse. // Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences. 2017. Vol. 10. No10 (ВАК).

Павлина С.Ю. Метафоризация процессов европейской дезинтеграции в англоязычном политическом дискурсе // Вопросы филологии и межкультурной коммуникации: Сб. научных трудов. Чувашский гос. пед. университет им. И.Я. Яковлева.  -  Чебоксары, 2017. - С.164-167.

Павлина С.Ю. Вариативность фразеологизмов и их модификации в англоязычном политическом дискурсе // Вестник НГЛУ. — Вып. 37. — 2017.  — С. 63-71 (ВАК).

Павлина С.Ю. Интертекстуальные фрагменты в англоязычном политическом медиадискурсе. // Вестник НГЛУ -  Вып. 39. - 2017.- С. 48-58 (ВАК).

Павлина С.Ю. Использование культурологической информации при сопоставлении английских и русских фразеологизмов. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.20. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2017. – С. 198-205.

Павлина С.Ю. Образы поп-культуры в англоязычном политическом медиадискурсе. // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Материалы международной научно-практической конференции. НГПУ, 2017. - С.  207-209.

Павлина С.Ю. История Фауста как источник прецедентности в англоязычном медиадискурсе. //Актуальные вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения  в свете современных  исследований: Сб. научных трудов. Чувашский гос. пед. университет им. И.Я. Яковлева.  -  Чебоксары, 2017. – С. 130-133.

Петрова О.В. Неточные слова или размытость понятий? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности». Вып. 5 (12) – Н. Новгород ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2017 (РИНЦ).

Петрова О.В., Ланчиков В.К. Сколько гитик умеет перевод. Об одной концепции переводческих стратегий // Мосты. Журнал переводчиков. № № 1(53)/2017– М., 2017 (РИНЦ).

Петрова О.В. Что мы делаем не так, или почему студенты так переводят // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация», вып. 20, т.2 – Нижний Новгород, 2017 (РИНЦ).

Петрова О.В. Конкурсы письменного перевода как зеркало наших проблем // Мосты. Журнал переводчиков. № № 2(54)/2017– М., 2017 (РИНЦ).

Петрова О.В. Язык, культура, когниция, коммуникация // Язык, культура, коммуникация: изучение и обучение. Мат-лы II Международной научно-практической конференции 10-11 октября 2017 года, г.Орел. Памяти профессора кафедры английской филологии Ф.А.Литвина. Орел, ОГУ им. И.С.Тургенева, 2017.

Петрова О.В. О переводческой концепции Ф.А. Литвина // Вестник ОГУ им. И.С.Тургенева. Федеральный научно-практический журнал. Серия: Новые гуманитарные исследования, №1, 2017 (РИНЦ).

Петрова О.В. Методические основы подготовка переводчиков: обобщение опыта // Нижний Новгород, 2017 (коллективная монография в соавторстве с Зиновьевой И.Ю., Калининым К.Е., Колотилкиным ЕВ., Сдобниковым В.В., Смекаевым В.П., Шлепневым Д.Н.).

Родионова М.Ю. Передача характеристики эмоционального состояния удивления в переводе (на материале переводов романа Ф.М. Достоевского) // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 5 (12) – Нижний Новгород, 2017.

Родионова М.Ю. Учебное пособие по переводу: проблема отбора материала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том 2. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2017 – С. 96-101.

Сдобников В.В. Социальный перевод: позиция переводчика // Военно-гуманитарный альманах: Лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод: Мат-лы XI Междунар. науч. конф-ции. – Вып. 2. – Том 2. – М.: Издательский дом «Международные отношения», 2017. – С. 113-121.

Шамилов Р.М. Латинский супин и лезгинская целевая форма (сравнительно-сопоставительный анализ) / Р.М. Шамилов // «АЛАМ». Лезги културадин журнал. – Баку: Изд-во «Азербайджан», 2017. – С. 49–55.

Шамилов Р.М. Специальный текст и стратегия переадресации / Р.М. Шамилов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2017. – Вып. 37. – С. 118–131 (ВАК).

Shamilov R.M. Translating a Specialised Text According to the Strategy of Tertiary Translation / Р.M. Шамилов // Журнал Сибирского федерального университета. Серия «Гуманитарные науки» – Красноярск: СФУ, 2017 – Т. 10. № 3. – С. 418–425 (Scopus, ВАК).

Шевченко Н.Л. Модель музыкально-коммуникативного события [Текст] / Н.Л. Шевченко // Человек в информационном пространстве: понимание в коммуникации: сб. науч. трудов / под общ. ред. Н.В. Аниськиной, Л.В. Уховой. – В 2 тт. – Ярославль, 2017. – Т. 2. – С. 178–184 (0,3 п.л.).

2018

Жигалева К.Б. Специфика преподавания РКИ детям дошкольного возраста. - "Русский язык в наше время", сборник статей Хошиминского Государственного Педагогического Университета: октябрь, 2018.

Павлина С.Ю. Идиомы тематических областей «БОКС» и «КОННЫЙ СПОРТ» в политическом контексте.//Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты.:  Межвуз. сборник научных трудов. Вып. 40. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2018. С. 167-172.

Павлина С.Ю. Стратегии и тактики построения имиджа политика в программах британских и американских телеканалов.// Вопросы общего языкознания и теории текста: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2018. С. 147-151.

Павлина С.Ю. Экспликация национальных стереотипов в британском медиадискурсе.// Иностранные языки в аспекте межкультурной коммуникации: Материалы докладов X Международной конференции. - Саратов: Саратовский источник, 2018. С. 185-190.

Петрова О.В. Перевод как вторичная интерпретация // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1. Воронеж, 2018 (ВАК).

Петрова О.В. Языковая картина мира в лингводидактическом аспекте: слова, понятия, концепты // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 42 Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2018 (ВАК).

Петрова О.В. Лингвокультурологическая подготовка переводчика: слова, понятия, концепты // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Третей международной научной конференции. Вологда. 10 – 12 мая 2018 г. / ВоГУ. – Вологда; Н.Новгород. НГЛУ, 2018.

Петрова О.В. Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода. М.: "Р.Валент", 2018.

Петрова О.В. Cultural, Communicative and Relevance Factors as the Bases for Decision Making in Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 9 (2018 11) (Scopus).

Петрова О.В. Начальный этап научного руководства студентами при написании курсовой работы // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 21. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2018 (РИНЦ).

Петрова О.В. Языковая картина мира, национальный геополитический код и языковая политика // Языковая политика и лингвистическая безопасность.  Материалы второго международного научно-образовательного форума 25–26 сентября 2018 г Н. Новгород, 2018.

Петрова О.В. Куда уходит текст? (о некоторых тенденциях в переводе и переводоведении). Язык, культура, коммуникация: изучение и обучение // Мат-лы III Международной научно-практической конференции 18-19 октября 2018 г., г. Орел. Орел, ОГУ им. И.С.Тургенева, 2018.

Петрова О.В. Эрратологические аспекты перевода: Что дает классификация ошибок? // Мат-лы Международной научно-практической конференции «Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: лингводидактический и экономико-правовой аспекты». Самара, 2018 (РИНЦ).

Rodionova Maria. Rendering emotional speech in literary translation // Cоциальные и гуманитарные науки на дальнем востоке. Том XV Выпуск 1, Хабаровск, 2018 – C. 90-94.

Rodionova Maria. Characterization through Speech in Fiction and Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 5 (2018 11) pp. 823-832.

Сдобников В.В. Профессиональное редактирование перевода: проблемы и задачи // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат-лы докладов Х Международной конф-ции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 21-22 февраля 2018 г. – Саратов: Саратовский источник, 2018. – С. 303-313.

Сдобников В.В. «Опасная топонимика»: об одном аспекте негативного воздействия глобализации на национальное самосознание // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Мат-лы первого Междунар. образоват. форума, 26-27 сентября 2017 г. – Н.Новгород: НГЛУ, 2018. – С. 250-257.

Сдобников В.В. Зачем людям нужен перевод? Несколько слов о любви к реципиенту // Мосты. Журнал переводчиков. - № 1(57)/2018. – С.56-68.

Сдобников В.В. Цели и задачи дидактики перевода // Ведущие ученые НГЛУ. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2018. – С. 258-272.

Сдобников В.В. О визуализации и здравом смысле в переводе // Проблемы перевода, языка и литературы: сборник науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 21. – Н.Новгород: НГЛУ, 2018. – С.126-134.

Сдобников В.В. О роли визуализации и здравого смысла в процессе обучения переводу: Мат-лы III Международ. научной конф-ции «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние», Вологда, 10-12 мая 2018 г. – Н.Новгород, Вологда, 2018. – С.83-85.

Сдобников В.В. Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Междунар. сборник науч. статей. Выпуск 8. – Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2018. – С. 223-237.

Сдобников В.В.Горячее лето 2018-го, или Страсти по профстандарту // Мосты. Журнал переводчиков. № 3(59)/2018. – С.10-16.

Сдобников В.В. «Расширение смыслов» в медиа-дискурсе, или еще одно препятствие для успешной коммуникации // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы Второго научно-образовательного форума, 25-26 сентября 2018 г. – Н.Новгород: НГЛУ, 2018. – С. 216-222.

Сдобников В.В. Strategy of Redirection: What Is It About? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. – 2018. – 11(5). – P. 303-313.

Сдобников В.В. Translation vs Localization: What’s the Difference? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. – 2018. – 11(9). – P. 1487 – 1498.

Сдобников В.В. Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2018. – Вып. 1. – Том XV. – С.113-116 (в соавторстве с А.А. Лариным и Л.Б. Обидиной).

Сдобников В.В. Принципы профессионального редактирования переводов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2018. - № 2(2018). – С. 152-156.

Шамилов Р.М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста перевода в специальном переводе. Формально-структурный аспект / Р.М. Шамилов // Проблемы перевода, языка и литературы: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация» – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2018. – Вып. 21. – С.61-66. (РИНЦ).

Shamilov R.M. Elucidation of the Implicit Information as a Tactic of Translating Commercial and Juridical Texts / Р.М. Шамилов // Современные проблемы права глазами молодых ученых: сборник статей участников Международной научно-практической конференции (13 апреля 2018 г.) / науч. ред.: В.Ю. Толстолуцкий, А.И. Юматов, В.А. Колосова. – Арзамас: Арзамасский филиал ННГУ, 2018. – С. 256-259. (в соавторстве с С.З. Мамедовым) (РИНЦ).

Шевченко Н.Л. Музыкальная репутация Ж.Б. Люлли (1632–1687) в рецепции современных англоязычных слушателей [Текст] / Н.Л. Шевченко // Франция и Россия: от средневековой имперсональности к личности Нового времени: кол. монография / отв. ред. К.Ю. Кашлявик. – М.: Унисерв, 2018. – С. 280–286 (0,4 п.л.).

Шевченко Н.Л. Оценочный вектор рецензии в музыкальном дискурсе [Текст] / Л.Г. Викулова, Н.Л. Шевченко А.В. Щепилова [и др.] // Язык и культура. – 2018. – № 42. – C. 39–59 (1,3 п.л. / 0,3 п.л., Web of Science).

2019

Павлина С.Ю. Национально обусловленные аспекты восприятия поликодового текста (В соавторстве с Т.Е. Никольской)// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание.  – 2019. – Т. 18. №1. С. 132-145 (Web of Science)

Павлина С.Ю. Политический плакат как поликодовый текст// Политическая лингвистика.  – 2019. - №2(74). - С. 100-106. (ВАК)

Павлина С.Ю. Прецедентные номинации в политическом контексте: семантический и функциональный аспекты. (В соавторстве с Т.Г.Егоровой)// Гуманитарные чтения «Севастопольская гавань»: Материалы IV международной научно-практической конференции (Севастополь 21-24 сентября 2019 г). – Севастополь: СевГУ, 2019. – С.23-29.

Павлина С.Ю. Семиотически осложненные тексты в электоральных дискурсах Великобритании и США// Иностранные языки в аспекте межкультурной коммуникации: Материалы XI Всероссийской конференции, посвященной 110-и летию СГУ им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов: Саратовский источник, 2019. -  С. 29-34.

Павлина С.Ю. World Cup 2018 Metaphorical Representation in Media Discourse// IV Фирсовские чтения «Язык в современных дискурсивных практиках»: Материалы Международной научно-практической конференции. – Москва: РУДН, 2019. – С.469-476.

Павлина С.Ю. Взаимодействие понятийных сфер «ПОЛИТИКА» и «СПОРТ» в англоязычном медиадискурсе// Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.22. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2019. – С.245-250.

Павлина С.Ю. Метафоризация понятийной сферы «ТЕРРОРИЗМ» в англоязычном медиадискурсе// «Актуальные вопросы современной филологии и методики преподавания иностранных языков: направления и тенденции современных исследований": Материалы XVI Международной научно-практической конференции. – Чебоксары: ЧГПУ им. И.Я. Яковлева, 2019.

Петрова О.В. Почему автоматический переводчик опасен для языка, мышления и устойчивости геополитического кода // Самара, Вестник Самарского государственного университета. История, педагогика, филология.2019. Т. 25. № 1. (ВАК)

Петрова О.В. Рецензия на учебное пособие: Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Введение в ремесло: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2019. 354 с. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: лингвистика. 2019 Том 23 № 2. Переводоведение сегодня и завтра. (ВАК, Scopus).

Петрова О.В. Теория перевода, теория текста и рынок // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Вып. 46 Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2019 (ВАК) 

Петрова О.В., Сдобников В.В. Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. № 3(63)/2017– М., 2019.

Пивень И.В. Полукруглый стол. Человек за преподавательским столом. [В соавторстве с Т.А. Волковой, Е.Д. Маленовой]. Мосты. Журнал переводчиков 2(62)/2019. – Москва: ООО «Р.Валент», 2019. – С.61-68. ISSN: 2219-6056 (РИНЦ).

Пивень И.В. Диалог между «Листьями травы» У.Уитмена и русским читателем: мифологический и научный аспекты. Иностранные языки – новому поколению профессионалов: материалы I Открытого форума преподавателей иностранных языков. – Йошкар-Ола: Поволжский государственный технологический университет, 2019. – С.242-260. ISBN 978-5-8158-2110-1 (РИНЦ)

Пивень И.В. Параллелизм как принцип композиции поэмы У. Уитмена «Листья травы». Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Вып.47. – Н. Новгород: НГЛУ, 2019. – С.97-108. ISSN 2072-3490 (ВАК).

Родионова М.Ю. Формирование профессиональных компетенций на занятиях по переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Вып.46. – Нижний Новгород, 2019. С.171-180.

Сдобников В.В. Встреча с будущим: II Зимняя школа перевода СПР // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. – 1(61)/2019. – С. 70-76.

Сдобников В.В. Роль переводчика в ситуации социального перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов XII Всероссийской научной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», посвященной 100-летию СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 21-22 февраля 2019 г. – Саратов: Саратовский источник, 2019. – С. 294-302.

Сдобников В.В. Еще раз о проблеме переводимости // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 22. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2019. – С.150-157.

Сдобников В.В. Каким будет профессиональный стандарт переводчика? // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. – № 2(62)2019. – М.: Р.Валент, 2019. – С.3-9 (в соавторстве с И.М. Матюшиным и В.И. Фроловым). 

Сдобников В.В. Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. – 2019. - №3(63)2019. – М.: Р.Валент, 2019. – С. 44-54 (в соавторстве с О.В. Петровой).

Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. – 2019. - № 1. – С.165-177. (В соавторстве с Р.М. Шамиловым).

Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.

Сдобников В.В. Рецензия на монографию Е.А. Княжевой «Оценка качества перевода: история, теория, практика» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 47. – Н.Новгород: НГЛУ, 2019. – С. 168-176.

Шамилов Р.М. Выборочный специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода к переводу / Р.М. Шамилов // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2019. – Т. 5. – № 5. – С 25-47. – DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-2-35-47 (ВАК)

Шамилов Р.М. Коммуникативно-функциональный взгляд на вопрос о «видимости/невидимости» переводчика в письменном переводе / Р.М. Шамилов // Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13-15 июня 2019 г.) – Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2019. – С. (РИНЦ) (в печати)

Шамилов Р.М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект / Р.М. Шамилов // Научный диалог. – 2019.  – №1. – С. 165-177. – DOI: 10.24224/2227-1295-2019-1-165-177 (в соавторстве с В.В. Сдобниковым) (ВАК, Web of Science)

Шевченко Н.Л. Прагматика музыкальных терминов в жанре рецензии (на материале британского журнала BBC Music Magazine) [Текст] / Н.Л. Шевченко // Научный старт – 2019: сб. статей магистрантов и аспирантов / отв. ред. Л.Г. Викулова. – М.: Языки Народов Мира, 2019. – С. 60–64 (0,2 п.л.).

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ КАФЕДРЫ

2001

Павлина С.Ю. Система образования в Великобритании и США: Учебно-методические материалы для студентов переводческого факультета (в соавторстве с доц. Т.В. Виноградовой). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2001.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2001.

2002

Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. Изд. 2-е. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2002.

Петрова О.В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации (Практикум, часть II): Хрестоматия. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2002.

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2002.

2003

Павлина С.Ю. Медицина: Учебно-методические материалы для студентов 4 курса отделения английского языка переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2003

Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода: Учебное пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2003.

Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н.. Практикум по коммерческому переводу. Английский язык / Под общей редакцией М.П. Ивашкина. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2003.

Семко C.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода (английский язык) / Под общей редакцией М.П. Ивашкина. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2003.

2004

Сдобников В.В. Теория перевода: Учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2004.

2005

Семко С.А. Лекции по теории перевода: Учебное пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2005.

2006

Емельянова Я.Б.. Национально-культурная специфика в экономическом тексте и ее передача при переводе: Учебное пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2006.

Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. – М.: Восток – Запад, 2006.

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие. – М.: Восток – Запад, 2006.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток – Запад, 2006.

Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. – М.: Восток – Запад, 2006.

Семко C.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык.  – М.: Восток – Запад, 2006.

Смекаев В.П. Учебник технического  перевода. Английский язык. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2006.

2008

Емельянова Я.Б. The World Today: Учебное пособие по практике английского языка. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2008.

Петрова О.В. Учебно-методические материалы по теме «Юриспруденция» для студентов V курса (переводческого факультета). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2008.

Феклин М.Б. Учебно-методические материалы по интерпретации художественного текста для студентов V курса переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2008.

Феклин М.Б. Учебно-методические пособие по теме «Экология» для студентов V курса переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2008.

2009

Иванов А.В., Иванова Р.А. Немецкий язык в экономике и менеджменте: Учебник немецкого языка для студентов, обучающихся по специальностям «Экономика и управление», «Менеджмент организации». – М.: Флинта: Московский психолого-социальный ин-т, 2009. – 608 с. ISBN 978-5-9765-0285-7. Тираж 2000 экз. (гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ)

Калинин К.Е., Сдобников В.В. 30 уроков устного перевода. Английский язык: Учебное пособие. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 78 с.

Павлина С.Ю. Путешествие поездом. Учебно-методические материалы для студентов III курса отделения англ. языка переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 42 с.

Павлина С.Ю. Театр. Учебно-методические материалы для студентов IV курса отделения англ. языка переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 72 с.

2010

Иванов А.В. Тестовые материалы по истории германских языков: Учебное пособие для студентов вузов. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – 413 с. ISBN 978-5-85839-214-9. Тираж 100 экз. (Федеральная рецензия)

Калинин К.Е., Сдобников В.В. 30 уроков устного перевода. Английский язык: Учебное пособие. – М.: Восточная книга, 2010. – 376 с.

Павлина С.Ю. Путешествие поездом: Учебно-методические материалы для студентов III курса отделения английского языка переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010.

Павлина С.Ю. Медицина. Учебно-методические материалы для студентов IV курса отделения английского языка переводческого факультета (издание дополненное и переработанное). – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010. – 66 с.

Павлина С.Ю., Шапиро Э.Д. Путешествие морем. Путешествие самолетом. Учебно-методические материалы для студентов III курса отделения английского языка переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010. – 52 с.

Петрова О.В. Перевод с русского языка на английский: Учебное пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010.

Шапиро Э.Д. и др. Reading Comprehension: Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов, изучающих английский язык. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – 98 с.

Шапиро Э.Д. и др. Хрестоматия по домашнему чтению для студентов I курса филологического факультета. Часть II: учебно-методическое пособие. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. – 105 с.

2011

Галкин А.А., Лебедева Н.М., Мошонкина Е.А., Сдобников В.В. Winter Olympic Sports: Пособие по спортивному переводу (английский язык). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011.

Павлина С.Ю. Живопись. Учебно-методическое пособие для студентов III курса отделения английского языка переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011. – 65 с.

2012

Павлина С.Ю. Практикум по лексикологии английского языка: Учебно-методические материалы для студентов 2 курса отделения английского языка переводческого факультета. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2012. – 38 с.

Павлина С.Ю. Путешествие поездом: Учебно-методические материалы для студентов III курса отделения английского языка переводческого факультета. Изд. 2-е (доп.). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2012. – 38 с.

2013

Галкин А.А., Лебедева Н.М., Мошонкина Е.А., Сдобников В.В. Winter Sports. Учебник для переводчиков (английский язык). – М.: Р. Валент, 2013. – 336 с.

2014

Львов Л.А. Американский юмор: Хрестоматия (учебное пособие). – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2014. – 297 с.

Смекаев В.П. Современный технический перевод: Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2014. – 360 с.

2015

Павлина С.Ю. Система образования в Великобритании: УММ для студентов IV курса переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. – 53 с.

Петрова О.В.  Общественно-политический перевод: Учебно-методические материалы для студентов IV курса отделения английского языка переводческого ф-та. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015.

2016

Иванов А.В. История германских языков: тесты. Учебное пособие для бакалавриата и магистратуры // М.: Издательство Юрайт, 2016. — 416 с. ISBN 978-5-9916-9770-5. Серия: Бакалавр и магистр. Академический курс; грифы: 1) гриф ГОУ ВПО  «Московский государственный лингвистический университет» для использования в высших учебных заведениях по специальности  «Иностранный язык (с дополнительной специальностью)»; 2) гриф Учебно-методического отдела высшего образования).

Иванов А.В. Немецкий язык для менеджеров и экономистов: Учебное пособие для академического бакалавриата / А. В. Иванов, Р. А. Иванова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство «Юрайт», 2016. — 385 с. — (Бакалавр. Академический курс). (В соавторстве с Р.А. Ивановой) (гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ; гриф Учебно-методического отдела высшего образования)

Иванов А.В. Немецко-русский словарь к учебному пособию «Немецкий язык для менеджеров и экономистов» = Deutsch-Russisches Wörterverzeichnis: Дополнительные материалы / А.В. Иванов, Р.А. Иванова. — М.: Издательство «Юрайт», 2016. — 86 с. — Серия: Бакалавр. Академический курс. (В соавторстве с Р.А. Ивановой).

Куниловская М.А., Милушкин С.В., Сдобников В.В. Использование Интернета в переводе: Учебное пособие / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. М.: Издательство «Р. Валент», 2016. — 116 с.

Павлина С.Ю., Ульянов А.В. Analysing British and American short stories = Анализируем британские и американские рассказы: Учебное пособие для студентов 3 курса английского отделения переводческого факультета по направлению подготовки 45.05.01 — Перевод и переводоведение. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. — 106 с.

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: Издательство «ВКН», 2016. — 96 с. (гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ).

Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / Под общ. ред. М.П. Ивашкина. М.: Издательство «ВКН», 2016. — 208 с. (гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ).

Смекаев В.П. «Введение нового материала и работа с текстом урока» (специальный перевод первого иностранного языка): Методическое пособие для преподавателей. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. 

2017

Жигалева К.Б. Практикум по домашнему чтению для студентов II-III курсов, изучающих испанский язык как второй иностранный по книге Лурдес Микель и Неус Санс "Из любви к искусству". – Н. Новгород: НГЛУ, 2017. -  85 с.

Павлина С.Ю. Medical Issues. Учебное пособие для студентов 4 курса английского отделения ПФ НГЛУ. — Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. — 99 с.

Родионова М.Ю., Петрова О.В. Практический курс перевода (английский язык). Учебное пособие для бакалавров. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017.

Сдобников В.В. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: коллективная монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. – Н.Новгород: НГЛУ, 2017. – 238 с. (Разделы: Предисловие. – с.5-8; Перевод как профессиональная деятельность. – с.9-18; Структура и содержание подготовки переводчиков. – с.18-21; Курс коммерческого перевода. – с. 44-53; Некоторые задачи и приемы обучения синхронному переводу на начальном этапе. – с. 141-153).

2018

Павлина С.Ю. American Education = Образование в США: Учебное пособие для студентов IV курса отделения английского языка переводческого факультета. – Н. Новгород: НГЛУ, 2018 – 110с.

Павлина С.Ю. Education Issues = Проблемы образования: Учебное пособие для студентов IV курса отделения английского языка переводческого факультета. – Н. Новгород: НГЛУ, 2018 – 84 с.

Павлина С.Ю. Лексикология английского языка: Учебно-методические материалы для студентов II курса отделения английского языка переводческого факультета. 2-е изд., перераб. и доп. – Н. Новгород: НГЛУ, 2018. – 35 с.

Родионова М.Ю. Учебно-методические материалы по домашнему чтению: Джон Чивер. Рассказы. (John Cheever. Selected Prose). Нижний Новгород, 2018. 69с.

2019

Иванов А.В., Петрова О.В., Рябов Г.П. Методические рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных работ. Учебно-методические материалы для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01– Перевод и переводоведение (Опубликовано в электронной форме по решению Экспертного совета НГЛУ по качеству»).

Жигалева К.Б. Учебное пособие "Практика испанского для студентов, изучающих испанский язык как первый или второй иностранный. 1й год обучения". – Н. Новгород: НГЛУ, 2019. -  136 с. (в соавторстве).

Павлина С.Ю. Focus on Travel = Путешествие: Учебное пособие для студентов III курса отделения английского языка переводческого факультета. – Н. Новгород: НГЛУ, 2019 – 82 с.

Пивень И.В. Практикум по синхронному переводу. Учебно-методическое пособие для студентов 4-5 курсов отделения английского языка переводческого факультета. Практикум по синхронному переводу: учебно-методическое пособие для студентов 4-5 курсов отд-я англ. яз. переводч. фак-та / И. В. Пивень; Мин-во науки и высшего образования РФ; ФГБОУ ВО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2019. – 149с.

Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: Издательский дом ВКН, 2019.