Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Публикации

НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ
ПУБЛИКАЦИИ КАФЕДРЫ
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА

2016

Иванов А.В. и др. Практикум «Graph Description Activator» как один из видов подготовки студентов к сдаче международного экзамена IELTS (из опыта работы преподавателей вуза) // Профессиональное образование в России и за рубежом, № 2 (22), 2016. – Кемерово: ГБУ ДПО «Кузбасский региональный институт развития профессионального образования (КРИРПО)», 2016. – С. 178-186. (В соавторстве с Р.А. Ивановой и М.С. Ляшенко). (ВАК, РИНЦ, Ulrichs Periodical Directory, НЭБ “КиберЛенинка”)

Иванов А.В. Немецкий язык как язык науки: проблемы и перспективы // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал, № 7, 2016. – Киров: Научное издательство Вятского государственного университета, 2016. – С. 69-77. (http://www.vestnik43.ru/vestnik-vyatgu). (В соавторстве с Р.А. Ивановой). (ВАК)

Калинин К.Е. О «математическом» методе в переводе // ФИЛОЛОГИЯ. Международный научный журнал, №1 (1), 2016. – С. 72-75.

Калинин К.Е. Об одном отличии устного перевода от письменного // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности, № 4. – Т. 11. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 103-107.  

Калинин К.Е. Перевод как «бритва Оккама» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: мат-лы VIII Междунар. науч. конференции, Челябинск, 20-22 апреля 2016 г. – Т. 1. – Челябинск: Энциклопедия, 2016. – С. 390-393.

Львов Л.А. Экзамены по английскому языку как средство отбора поступающих в российские вузы // Обучение, тестирование и оценка: Материалы Международной конференции. Вып. 16. - Н. Новгород: НГЛУ, 2016. - С.59-67.

Никитина И.В. Hermeneutic aspect in translation of Walt Whitman’s “Leaves of Grass” into Russian: Biblical parallelism and coherent system of thought // Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 203-207. (Scopus)

Павлина С.Ю. О некоторых аспектах языковой подготовки магистрантов-переводчиков // Язык и языковое образование в современном мире. Материалы международной  научно-практической конференции, НГПУ, 2016. – Н. Новгород: НГПУ, 2016. – С. 259-261.

Павлина С.Ю. Функционирование прецедентных феноменов в англоязычном политическом дискурсе // Проблемы языка, перевода и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.19. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 311-319.

Петрова О.В. К вопросу о лингвокультурологической подготовке переводчиков / Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Второй международной научной конференции. Вологда. 5 – 7 мая 2016 г. / ВоГУ. – Вологда; Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 40-41.

Петрова О.В. Миссия невыполнима? / Проблемы языка, перевода и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 19. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 72-80.

Петрова О.В. Монстры Франкенштейна, или о том, чего нет в списке компетенций //  Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности, № 4. – Т. 11. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 108-117.

Петрова О.В. Некоторые аспекты лингвокультурологической подготовки переводчиков / Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 33. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 61-70. (ВАК)

Петрова О.В. Я перевожу, следовательно, я мыслю // Лингвистика без границ. Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина / Под ред. К.М. Шилихиной. – Воронеж: НАУКА‐ЮНИПРЕСС, 2016. – С. 248-263.

Петрова О.В., Родионова М.Ю. Rendering emotional coloring in literary translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 195-202. (Scopus)

Родионова М.Ю. Обучение студентов-переводчиков работе со словарем // Проблемы языка, перевода и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 19. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 81-86.

Родионова М.Ю. Особенности функционирования слов – названий эмоций в речи автора и речи персонажа в англоязычном тексте // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности, № 4. – Т. 11. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. – С. 118-124.

Родионова М.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия текста при обучении переводу // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Второй международной научной конференции. Вологда. 5 – 7 мая 2016 г. / ВоГУ. – Вологда; Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 41-42.

Сдобников В.В. In defense of communicative-functional approach to translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 92-98. (Scopus)

Сдобников В.В. Зачем нужна теория перевода? // Актуальные задачи, современные технологии и перспективы переводческой отрасли в России: Мат-лы VI Междунар. переводческой конференции «Всероссийский переводческий форум 2015», 26-28 июля 2015 г. – Екатеринбург, 2016. – С.89-91.

Сдобников В.В. и др. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области) // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. – 2016. – № 1. – С.131-135 (В соавторстве с А.А. Лариным, Л.Б. Обидиной). (ВАК)

Сдобников В.В. Наследие М.Я. Цвиллинга: новый путь в развитии переводоведения // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. Вып. 28. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – С. 19-32.

Сдобников В.В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей. Вып. 7. – Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2015. – С. 290-296. (В соавторстве с Р.М. Шамиловым).

Сдобников В.В. Фактор культуры при переводе рекламного текста // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: Тезисы междунар. науч. конференции, 5-7 мая 2016 г. – Вологда; – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – С. 44-46.

Сдобников В.В. Цель перевода: уточнение понятия // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VIII Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (25-26 февраля 2016 г.). – Саратов: ИЦ «Наука», 2016. – С. 346-354.

Шапиро Э.Д. Некоторые итоги эксперимента по внедрению смешанного обучения. Язык и языковое образование в современном мире: Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции 13 апреля 2016 года / Под ред. Е.Е. Беловой. – Н. Новгород: НГПУ им. К. Минина, 2016. – С. 358-361. (В соавторстве с доц. С.Ю. Филипповой).

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ КАФЕДРЫ
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА

2016

Иванов А.В. История германских языков: тесты. Учебное пособие для бакалавриата и магистратуры // М.: Издательство Юрайт, 2016. — 416 с. ISBN 978-5-9916-9770-5. Серия: Бакалавр и магистр. Академический курс; грифы: 1) гриф ГОУ ВПО  «Московский государственный лингвистический университет» для использования в высших учебных заведениях по специальности  «Иностранный язык (с дополнительной специальностью)»; 2) гриф Учебно-методического отдела высшего образования).

Иванов А.В. Немецкий язык для менеджеров и экономистов: Учебное пособие для академического бакалавриата / А. В. Иванов, Р. А. Иванова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство «Юрайт», 2016. — 385 с. — (Бакалавр. Академический курс). (В соавторстве с Р.А. Ивановой) (гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ; гриф Учебно-методического отдела высшего образования)

Иванов А.В. Немецко-русский словарь к учебному пособию «Немецкий язык для менеджеров и экономистов» = Deutsch-Russisches Wörterverzeichnis: Дополнительные материалы / А.В. Иванов, Р.А. Иванова. — М.: Издательство «Юрайт», 2016. — 86 с. — Серия: Бакалавр. Академический курс. (В соавторстве с Р.А. Ивановой).

Куниловская М.А., Милушкин С.В., Сдобников В.В. Использование Интернета в переводе: Учебное пособие / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. М.: Издательство «Р. Валент», 2016. — 116 с.

Павлина С.Ю., Ульянов А.В. Analysing British and American short stories = Анализируем британские и американские рассказы: Учебное пособие для студентов 3 курса английского отделения переводческого факультета по направлению подготовки 45.05.01 — Перевод и переводоведение. – Н. Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2016. — 106 с.

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: Издательство «ВКН», 2016. — 96 с. (гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ).

Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / Под общ. ред. М.П. Ивашкина. М.: Издательство «ВКН», 2016. — 208 с. (гриф УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ).

Смекаев В.П. «Введение нового материала и работа с текстом урока» (специальный перевод первого иностранного языка): Методическое пособие для преподавателей. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016.