Шрифт
Интервал
Цветовая схема

История переводческого факультета начинается с 1 сентября 1962 года. Сегодня на нем преподают более ста высококвалифицированных специалистов. Факультету помогают в подготовке будущих переводчиков, журналистов, финансистов, экономистов и юристов преподаватели из США и Великобритании, Швейцарии, Дании и Бельгии, Франции и Австрии, Германии и Швеции.

За свою почти шестидесятилетнюю историю факультет выпустил более трех тысяч специалистов. Выпускников факультета знают во всем мире: они работают в аппарате Правительства России, министерств иностранных дел России и стран СНГ, в ООН, ЮНЕСКО, во многих международных организациях. Они осваивают “смежные” профессии, работая во многих министерствах и ведомствах, в Правительстве Нижегородской области, в администрации Нижнего Новгорода, в аппарате Полномочного представителя Президента РФ в ПФО, в предпринимательских и банковских структурах, во внешнеторговых организациях. Среди выпускников ПФ много известных лингвистов, преподавателей вузов, журналистов, деятелей искусства (режиссер Алексей Балабанов, оперный певец Сергей Ларин и др.).

Факультет является своеобразным микрокосмом университета: на нем преподаются почти все языки, изучаемые в НГЛУ, - английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский. Факультативно студенты имеют возможность изучать турецкий, японский, тайский, венгерский, польский языки.

На факультете сложился сплоченный коллектив преподавателей, обеспечивающих языковую и собственно переводческую подготовку студентов на высоком уровне. Большой вклад в совершенствование переводческой подготовки вносят наиболее опытные преподаватели: к.ф.н. Л.А. Аверкина, к.ф.н. А.Н. Кочетков, к.ф.н. С.Ю. Павлина, к.ф.н. О.В. Петрова, д.ф.н. Е.Р. Поршнева, д.ф.н. В.В. Сдобников, д.ф.н. Т.Н. Синеокова, к.ф.н. В.Г. Тихонов, к.ф.н. М.Б. Чиков. Важной особенностью факультета является то, что все преподаватели перевода – действующие устные и письменные переводчики, постоянно повышающие уровень своей переводческой квалификации, что дает им возможность преподавать перевод с четким осознанием особенностей его различных видов.

Постоянно расширяются контакты факультета с зарубежными университетами. Среди наших партнеров – университеты городов Гренобль, Париж, Женева, Лозанский университет в Швейцарии, университеты Брюсселя, Антверпена и Монса в Бельгии, университеты Эссена и Мюнхена в Германии, Венский и Линцкий в Австрии, Туринский в Италии. Активно развивается сотрудничество с одним из самых престижных в Европе учебных заведений в области перевода – Высшей школой переводчиков (Париж).

Международная деятельность факультета включает развитие отношений с агентствами и переводческими подразделениями Организации Объединенных Наций (Служба русских переводов в Нью-Йорке, Служба переводов ООН в Вене, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана в Бангкоке). Студенты и магистранты факультета имеют возможность проходить стажировки в этих структурах, обучаясь письменному и устному переводу у самых опытных сотрудников ООН.

Переводческий факультет активно сотрудничает с Союзом переводчиков России, его преподаватели участвуют в организации и проведении общероссийских мероприятий СПР – Летней школы перевода, Зимней школы перевода СПР для студентов вузов России, ежегодного Общероссийского методического совещания «Методические основы подготовки переводчиков», курсов повышения квалификации преподавателей перевода, а также принимают участие в мероприятиях, проводимых Московским переводческим клубом, в Общероссийском переводческом форуме (ТФР/TFR).

Переводческий факультет НГЛУ представляет собой ядро нижегородской переводческой школы, известной своими переводоведческими исследованиями и практическим обытом подготовки переводчиков. На факультете разработана новая парадигма переводоведческих исследований – коммуникативно-функциональный подход к переводу, а на ее основе – собственная методологическая концепция подготовки переводчиков. Преподаватели факультета щедро делятся своим опытом и научными разработками с коллегами из других вузов, проводя курсы повышения квалификации преподавателей перевода, публикуя большое количество работ в научных изданиях. Учебники и учебные пособия, написанные преподавателями факультета, используются вузами России в качестве основной учебной литературы при обучении будущих переводчиков разным видам перевода.

Большое внимание на факультете уделяется как можно более раннему приобщению студентов к будущей профессии. С этой целью кафедры факультета активно сотрудничают с лучшими представителями переводческой отрасли – переводческими компаниями («Альба», «Трансконтакт», «IBTranslations”, «Янус», «Русская переводческая компания»), переводческими отделами крупных производственных компаний (Группа компаний «ГАЗ», «Русвинил», «Оргхим», «Нижегородский масложировой комбинат» и др.). Выпускники факультета – опытные переводчики регулярно встречаются со студентами, рассказывают им об особенностях переводческой профессии, переводческого рынка, требованиях, предъявляемых к переводчикам работодателями. Студенты факультета в обязательном порядке проходят производственную практику в переводческих компаниях и переводческих отделах крупных предприятий и организаций.

В настоящее время переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова – один из основных центров подготовки переводчиков в России. Обладая огромным опытом, он постоянно совершенствует методологию подготовки переводчиков, стремится к тому, чтобы его выпускники в максимальной степени соответствовали тем требованиям, которые предъявляет к ним рынок труда.

Контактная информация:

Деканат: ул. Б.Печерская, д.34а, каб. 2207

Тел.: (831) 416-60-24; (831) 416-60-25

И.о. декана: Борисов Дмитрий Александрович

E-mail: :borisov@lunn.ru