Шрифт
Интервал
Цветовая схема

История переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова начинается в Московском Кремле, с Постановления Совета Министров СССР № 307 «Об улучшении подготовки, подбора и командирования в зарубежные страны переводчиков для работы с советскими специалистами» от 5 апреля 1962 года.

Первых студентов-переводчиков встретили и благословили на учение и труд ректор института иностранных языков А.И.Домашнев, проректор по учебной работе В.Е.Ярнатовская, а также Л.Х.Ишо и Г.В.Милюкова, деканы факультетов английского и французского языков, при которых были открыты переводческие отделения. Отдельный переводческий факультет был создан только в 1964 году. Его возглавил опытный переводчик Геннадий Георгиевич Шаленков, в дальнейшем много лет посвятивший преподаванию практики перевода на отделении французского языка переводческого факультета и воспитавший большое количество высококвалифицированных переводчиков.

В разные годы переводческий факультет возглавляли А.Л.Воронов, Н.Н.Тресвятский, Л.Х.Ишо, М.П.Ивашкин, Г.П.Рябов, А.Н.Сверчков, В.Н.Пронин. В настоящее время факультет возглавляет доцент В.В.Сдобников.

С самого начала факультет стал стремительно расширяться и расти, как количественно, так и качественно. В 1964 году было создано отделение испанского языка. И хотя оно просуществовало недолго, лишь до 1972 года, испанский язык остался на факультете в качестве второго испанского языка (на отделении английского языка). Первыми преподавателями-испанистами стали испанцы Т.Паради, А.Роа, С.Севилья, а кафедру возглавила кандидат филологических наук Наталья Евграфовна Фролова. В настоящее время опытнейшими преподавателями испанского языка, о которых с благодарностью вспоминают выпускники переводческого факультета и к которым с благоговением относятся нынешние студенты, являютсяЭльвира Анатольевна Мальцева и Тамара Ивановна Скворцова.

В 1970 году на переводческом факультете было открыто отделение немецкого языка и соответствующая кафедра. В течение многих лет кафедрой немецкого языка и перевода (ныне - кафедра теории и практики немецкого языка и перевода) руководил прекрасный преподаватель немецкого языка и перевода, а также теоретических дисциплин, ученый Владимир Степанович Вашунин. Двадцать лет проработал в качестве преподавателя и заведующего кафедрой на отделении немецкого языка его выпускник Сергей Георгиевич Стерлигов. В настоящее время кафедру возглавляет кандидат филологических наук, доцент Лариса Алексеевна Аверкина, собравшая вокруг себя сплоченный коллектив единомышленников.

С начала семидесятых годов переводческий факультет является, образно говоря, своеобразным микрокосмом: на нем преподаются все языки, изучаемые в университете – английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, а дополнительно по выбору студентов – турецкий и японский.

Однако переводческий факультет обеспечивал не только языковую подготовку студентов. В течение десяти лет (в 90-е годы) на факультете существовало отделение международного бизнеса, где велась подготовка по специальностям «Менеджмент» и «Финансы и кредит». Помимо экономического образования студенты отделения международного бизнеса получали знания двух иностранных языков и многим из них была присвоена квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В 1998 году на переводческом факультете было открыто отделение журналистики, где ведется подготовка специалистов по специальности «Журналистика». Было бы странным, если бы студенты этого отделения не получали добротного лингвистического образования и навыков перевода. Не случайно каждый год более половины выпускников отделения журналистики получают квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (средства массовой информации)».

За годы своего существования переводческий факультет подготовил более трех тысяч специалистов – переводчиков, журналистов и экономистов. Во многих странах побывали студенты и выпускники факультета. Вместе с советскими специалистами переводчики работали на строительстве Асуанской плотины в Египте, металлургических комбинатах в Индии, Сирии, Пакистане, они трудились в составе геолого-разведочных партий в Алжире и Ираке, в школах и университетах Кубы, Бангладеш, Эфиопии. Выпускники факультета объездили чуть ли не все страны «третьего мира», оказывая интернациональную помощь в разрешении внешних и внутренних конфликтов в Египте и Сирии, в Ливии и Ливане, в Мозамбике и Анголе, в Никарагуа и Эфиопии, в качестве бортпереводчиков они возили военные грузы на Кубу и Мадагаскар, в Индию и Вьетнам, в Конго и Камбоджу, часто рискуя собственной жизнью. Факультет помнит своих выпускников, погибших во время выполнения интернационального долга и во время тяжелых перелетов в зарубежные страны.

Питомцы факультета трудятся в различных сферах российской экономики. Выпускники, студенты-практиканты в разные годы принимали участие в строительстве Борского стекольного завода, Камского автомобильного завода, реконструкции Горьковского автомобильного завода и других объектов. Сегодня выпускников переводческого факультета можно встретить в международных организациях и российских посольствах в Нью-Йорке, Женеве, Бангкоке, в том числе в Секретариате ООН, в Париже и Вене, в столицах многих других государств, в Министерстве иностранных дел России, в других федеральных министерствах и ведомствах, в Администрации губернатора Нижегородской области и в Администрации Нижнего Новгорода, а также других городов и областей России, в редакциях газет и журналов, на научных конференциях и симпозиумах, на творческих смотрах и фестивалях, на промышленных предприятиях, в банках и коммерческих фирмах. Среди выпускников факультета – один из известных кинорежиссеров «новой волны» Алексей Балабанов и лирический тенор с мировой известностью Сергей Ларин.

Многие выпускники переводческого факультета преподают в alma mater, занимают руководящие посты в Нижегородском лингвистическом университете. В их числе ректор университета Б.А.Жигалев, проректор по информатизации и директор Института дистанционного обучения НГЛУ А.Н. Сверчков, с 1980 по 1990 год руководивший переводческим факультетом, начальник международного отдела НГЛУ А.Г.Анищенко, старейший преподаватель факультета и один из первых его выпускников Э.Н.Панин, доценты М.Б.Феклин, В.В.Сдобников, С.И.Жолобов, В.А.Калмыков, М.Б.Чиков, Д.Н.Шлепнев, старший преподаватель С.В.Лапшин, зам. декана по воспитательной работе Т.В.Иванова и многие другие выпускники и выпускницы факультета.

Переводческий факультет с самого начала был во многом уникальным. Уникальность его заключается в том, что он почти сразу же стал Школой. Уже первые студенты и выпускники факультета, выезжая в зарубежные командировки, доказали, что они могут работать не хуже, а даже лучше выпускников многих других вузов. Одно из объяснений этой уникальности переводческого факультета, его успешности состоит в том, что ему повезло с «родителями». Первых студентов факультета учили и воспитывали блестящие, опытнейшие преподаватели, настоящие профессионалы своего дела – К.Г.Середина, Г.Г.Фридман, Г.И.Виноградова, Г.С.Голубовская, Е.И.Сингер, И.Г.Сапон, А.Н.Тартаковская, Н.Е.Фролова, И.Н.Макаров, Л.Д.Симакова, А.А.Борисевич, Л.О.Коль, К.А.Сизова, В.Н.Рыбакова, Л.И.Соколова, Г.Г.Шаленков, В.К.Кораблева. Настоящими «отцами-основателями» переводческого факультета считают его выпускники Святослава Александровича Семко и Михаила Петровича Ивашкина, которые заложили основы того, что мы сейчас по праву считаем Нижегородской школой перевода. Это был именно тот костяк преподавателей, которые создали уникальную методику подготовки переводчиков, подготовили достойных учеников и заложили лучшие традиции переводческого факультета.

И эти традиции продолжаются, во многом благодаря самоотверженной работе старейших преподавателей факультета,: Т.Н.Лазарис, Н.П.Григорьевой, Э.Н.Панина, Э.Г.Курятниковой, Л.П.Тихоновой, Н.Я.Крочик, Н.Н.Соловьевой, Е.Р.Поршневой, О.С.Сапожниковой, Т.В.Усковой, Т.С.Цветковой, Г.А.Махненко, О.В.Петровой. Многие из них до сих пор остаются «в строю». По-прежнему не покидают ряды переводческого факультета Г.П.Рябов, А.Н.Сверчков, Л.А.Львов, А.Н.Кочетков, начавшие преподавательскую работу в 60-х-70-х годах.

Конечно, преподаватели переводческого факультета всегда давали и дают студентам прежде всего знания, без которых не может состояться специалист, профессионал. Но это задача любого факультета. Что касается переводческого, то его особенность состоит в том, что он учил и учит людей работать, работать по-настоящему. Он всегда воспитывал именно то отношение к делу, которое затем выделяет человека на общем фоне и позволяет ему добиваться успехов на любом поприще.

Да и сам переводческий факультет всегда выделялся на фоне других факультетов, постоянно вырываясь вперед во всех делах и начинаниях. Понятно, что в доперестроечный период жизнь в институте и на факультете, так же как во всей стране, была в значительной мере идеологизирована. И от студентов-переводчиков ожидали не просто того, чтобы они были «политически грамотны и морально устойчивы», полностью благонадежны (все-таки за границу ездили!), но чтобы они твердо верили в правильность и незыблемость политической линии партии. И многие верили. Время было такое. И опять же студенты-переводчики были первыми даже в тех видах деятельности, о которых мы сейчас вспоминаем с большим сомнением. Так, в 1985/86 гг. было развернуто социалистическое соревнование за достойную встречу XXVII съезда КПСС (для тех, кто забыл или не знает – Коммунистическая партия Советского Союза). И победителем соревнования стала группа 202 отделения английского языка переводческого факультета. А группа 101 французского отделения выступила с инициативой развернуть соревнование за достойную встречу ХХ съезда ВЛКСМ (Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз молодежи).

Неотъемлемой частью студенческой жизни на переводческом факультете всегда была работа в строительных отрядах и «на картошке». Что и неудивительно: ведь до 1991 года факультет был сугубо мужским, а значит он был основным «поставщиком» рабочей силы. Студенты факультета работали на стройках Нижегородской области, в Якутии, в Молдавии и Чечено-Ингушской АССР, в колхозах Нижегородской области. Многие из них проявили себя как опытные, одаренные организаторы. Так, до сих пор выпускники вспоминают свою работу в Якутии под руководством командира студенческого строительного отряда Александра Ковалева. А строительство общежития № 2 и третьего учебного корпуса вообще вряд ли было бы завершено без участия студентов-переводчиков.

Однако наиболее ярко студенты переводческого факультета проявляли себя, помимо учебной работы и трудовых дел, в художественной самодеятельности. Именно они стали восприемниками созданного еще в 1959 году по инициативе Отто Коха и Марка Якуба студенческого «Театра миниатюр». Его участниками были Герман Сицкий, Лев Россошик, ... А в 1963/64 гг. Владимир Иванович Карасев организовал ВИА «Бригантина», в состав которого вошли Виктор Комаров, Виктор Горшанов, Карл Хваталь, Игорь Дружинин и другие. «Бригантина» гастролировала не только по Нижегородской области, но практически по всей стране, принимала участие в городских и областных конкурсах и всегда занимала только призовые места. По сути, в истории переводческого факультета она стала легендарной.

Одним из столпов инязовской самодеятельности с незапамятных времен была Кира Александровна Сизова. Силком на сцену не гнала, но поддерживала способных студентов чем могла, справедливо полагая, что сцена учебе не помеха. И действительно, в 70-е-80-е годы студенты-переводчики с огромным энтузиазмом принимали участие в смотрах художественной самодеятельности, которые становились праздником не только для факультета, но и для всего института. Попасть на эти смотры можно было лишь с большим трудом, особенно когда на сцене были переводчики. И не случайно переводческий факультет неоднократно занимал в смотрах художественной самодеятельности первые места. Именно в те годы на инязовской сцене раскрылись артистические таланты А.Зимнякова, Ю.Диковенко, В.Кобрина, С.Гусарова, А.Гарданова, К.Ефимова, А.Сорокина. А Вадим Юрьевич Розанов до сих пор радует своих коллег с переводческого факультета и студентов своим искрометным юмором. На этой же сцене иняза впервые запел и Сергей Ларин.

Традиции участия студентов-переводчиков в художественной самодеятельности были продолжены и в более позднее время, но уже в новой форме. В 90-е годы факультет примкнул к КВНовскому движению и в 1998 году появилась команда КВН переводческого факультета. Активистами этого движения были Наташа Юркевич, Катя Григорьева, Толя Иванов, Юра Проскурня, Денис Исупов, Олег Маликов и многие другие.

Художественная самодеятельность на переводческом факультете всегда была неотделима от художественного творчества вообще. Еще одной особенностью факультета был Пресс-центр, бессменным руководителем которого на протяжении многих лет была Елена Рафаэлевна Поршнева. Пресс-центр создавал, по сути, лицо переводческого факультета, его неповторимый (в те времена) интерьер, В который гармонично вписывалось с расписание с мастерски сделанным макетом «Биг-Бена», и стенды, посвященные культуре стран изучаемого языка, и периодически сменявшиеся многометровые стенные газеты, наполненные умными мыслями и присущим переводчикам мягким юмором. А что говорить о художественном воплощении идей! До сих пор на факультете вспоминают талантливые художественные находки Евгения Кобрина, Владимира Вапничного, Алексея Долгова и примкнувших к ним Вадима Сдобникова, Андрея Борщова, Михаила Хлестова и других студентов. Вспоминаются и вечера, проведенные за созданием оформления сцены к смотрам художественной самодеятельности факультета, так называемых «задников», размеры и оформление которых поражали воображение зрителей. Отношения в коллективе Пресс-центра были настолько близкими, что когда кто-то из его участников покидал факультет в связи с окончанием института, ему присваивали звание «Почетный член Пресс-центра» с выдачей соответствующего диплома.

Надо отметить, что по инициативе студентов переводческого факультета в конце 70-х годов в общежитии № 2 открылась одна из первых в городе дискотек «6000 вольт». Даже помещение для дискотеки студенты оборудовали сами, и самое активное участие в этом начинании приняли Александр Артцвенко и Тимур Кадыров.

Особым периодом в истории переводческого факультета можно считать 90-е годы. Для страны это был сложный, постперестроечный период, но для переводческого факультета это было судьбоносное время. С 1990 по 2000 год факультетом руководил Владимир Николаевич Пронин, человек неординарный, талантливый преподаватель, замечательный переводчик и большой патриот переводческого факультета. Благодаря деятельности Владимира Николаевича факультет сплотился в единую семью, возникла уникальная атмосфера сотрудничества и переводческого братства. В.Н.Пронин любил повторять с гордостью: «Мы – переводчики!», и этот лозунг не только дошел до сознания, но и вошел в сердце каждого студента, выпускника и преподавателя переводческого факультета.

На этот же период приходится еще одно важное для развития факультета событие – открытие новой образовательной программы «Российско-французский университет». Эта программа возникла по инициативе коллег из четырех университетов – НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, ННГУ им. Н.И.Лобачевского, Университета им. Пьера Мендес Франса (Гренобль-2) и Университета им. Стендалю (Гренобль-3). В рамках этого проекта студенты, обучаясь одновременно на переводческом факультете НГЛУ и на юридическом или экономическом факультете ННГУ, получают сразу два диплома и две квалификации соответственно: «Лингвист, переводчик» и «Юрист», либо «Экономист», проходят стажировки в Гренобле. Проект состоялся благодаря значительным усилиям руководителей нижегородских и гренобльских университетовческого факультета это было судьбоносное время. ии под руков и поддержке со стороны Посольства Франции в Москве и лично посла Франции Пьера Мореля.. Первый набор студентов был осуществлен в 1995 году. С тех пор состоялось девять выпусков, то есть было подготовлено более трехсот специалистов – юристов и экономистов, имеющих квалификацию переводчика французского и английского языков.