Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Фризон Елена Владимировна

Ученая степень

кандидат филологических наук

Ученое звание

Факультет

переводческий

Кафедра

теории и практики французского языка и перевода

Занимаемая должность

доцент

Образование

(какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания)

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, квалификация «Лингвист. Переводчик» по специальности «Перевод и переводоведение (французский и английский языки)», 2004 г.

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, квалификация «Преподаватель русского языка как иностранного» по специальности «Филология», 2004 г.

Общий стаж работы

14

Научно-педагогический стаж

13

Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года

Компьютерная грамотность и сетевые технологии – НГЛУ, ноябрь-декабрь 2012 г.

Дидактика перевода в свете функционального подхода – НГЛУ, февраль 2014 г.

Внедрение системы автоматизации перевода Memsource – НГЛУ, октябрь 2015 г.

Научные и профессиональные интересы

Технический перевод (специализация – информационные технологии)

Вопросы социального разноречия (профессиональные жаргоны)

Дидактика перевода

Сопоставительная стилистика

Литературный перевод

Преподаваемые дисциплины

Бакалавриат:

  • Стилистика
  • Специальный (технический) перевод
  • Устный перевод
  • Информационные технологии в переводческой деятельности

Магистратура:

  • Подготовка переводчика к межкультурной коммуникации
  • Моделирование изучения предметной области
  • Литературное редактирование в работе переводчика
  • Устный перевод

Руководство:

  • магистерскими диссертациями
  • выпускными квалификационными работами (бакалавриат)
  • курсовыми работами (бакалавриат)

Участие в конференциях  (за последние три года)

Зарубежные:

  1. « Proposer la traduction littéraire en option au lycée », colloque international La voix du traducteur à l'école, Wrocław. – 26-27 апреля 2013 г.
  2. « Romain Gary traduit en russe : une subjectivité qui protège »,  table ronde à participation internationale Subjectivité et traduction, Suceava. – 30 мая 2013 г.
  3. 7th EMT Conference: Rethinking Lifelong Translation Training, Brussels. – 13 сентября 2013 г.
  4. « Régionalisation collaborative d'un système d'exploitation : double réécriture », colloque international Traduire à plusieurs, Mulhouse. – 4-6 декабря 2013 г.
  5. « Comment les Russes ont su lire Rabelais », colloque international La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, Suceava. – 29-30 мая 2014 г.
  6. « Zazie dans le métro du roman au film : réception d'une œuvre française en Russie » (en collaboration avec Corinne Giordano, Université de Montpellier III), colloque international Le roman français vu de l'étranger, Amiens. – 19-21 июня 2014 г.
  7. « Recherche d'un contexte linguistique : passer de l'intuition à une procédure efficace », 3e Forum T&R Traduire/Écrire la science aujourd'hui, Brest. – 11-12 декабря 2014 г.
  8. « Traduction russe de Romain Gary, le caméléon : une mystification multiple ? », colloque international Les imaginaires de la francophonie, Iaşi. – 27-28 марта 2015 г.
  9. DGT Translating Europe Forum, Brussels. – 29-30 октября 2015 г.
  10. « La cohérence du texte, l'ultime limite des outils de recherche traductionnelle », colloque international Intraduisible, les méandres de la traduction, Evry. – 3-4 декабря 2015 г.
  11. « Le double, philosophe, traducteur : sujet ou objet. Le cas russe », Journée d’études « Traduction & Philosophie », Paris. En collaboration avec Ph. Frison. – 14-15 апреля 2016 г.
  12. « Apprivoiser les subtilités de la syntaxe française à travers des exercices de traduction technique et scientifique », 14e Congrès de la FIPF «Français, langue ardente», Liège. En collaboration avec Ph. Frison. – 14-21 июля 2016 г.
  13. «A Russian-French and French-Russian legal dictionary: Choosing the least bad possible equivalents», Symposium «From Legal Translation to Jurilinguistics: Interisciplinary Approaches to the Study of Languages and Law», Sevilla. In collaboration with Ph. Frison. – 27-28 октября 2016 г.
  14. « Fondant, mi-cuit ou coulant  au  chocolat ?Traduire  des  recettes  entre  le français et le russe, pour quel résultat ? », Journée d’études « Traduction et interculturalité », Mulhouse. En collaboration avec Ph. Frison. – 20 января 2017 г.
  15. « Les énigmes du Slynx de Tatiana Tolstoï : décoder la mythologie du roman à travers les jeux de mots », Colloque international « Traduire le jeu de mots », Lille. En collaboration avec Ph. Frison. – 23-24 марта 2017 г.

В России:

  1. «Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма», Четвёртая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ, Нижний Новгород. – 8-10 апреля 2013 г.
  2. «Скоропись в речи франкоязычных IT-специалистов», Восьмая международная научная конференция «Риторика в свете современной лингвистики», СмолГУ, Смоленск. – 4-5 июня 2013 г.
  3. «Французская локализация российских операционных систем: на стыке перевода и копирайтинга», Пятая международная научная конференция «Индустрия перевода», ПНИПУ, Пермь. – 3-5 июня 2013 г.
  4. «Repartie во французском IT-чате», Седьмая международная научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности», МГУ, Москва. – 28-29 ноября 2013 г.
  5. «Как не уйти от трудностей перевода, или «Опущение – первый приём переводчика»», Седьмая Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» ЧелГУ, Челябинск. – 21-23 мая 2014 г.
  6. «Эвристика в преподавании специального (технического) перевода», Пятая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ, Нижний Новгород. – 6-8 апреля 2015 г.
  7. «Опыт работы с иллюстративным материалом в рамках курса специального перевода», Шестая международная научная конференция «Индустрия перевода», ПНИПУ, Пермь. – 1-3 июня 2015 г.
  8. «Передача эмотивно-стилистических лакун во французских переводах военной прозы на французском языке», Девятая международная научная конференция «Риторика в свете современной лингвистики», СмолГУ, Смоленск. В соавторстве с А.А. Камшилиной. – 3-4 июня 2015 г.
  9. «Компьютерная документация на французском языке как вторичный текст», Восьмая международная научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности», МГУ, Москва. – 26-27 ноября 2015 г.
  10. «Методика исследования синтаксических изотопий в процессе перевода (на примере аналитических материалов французских СМИ)», Восьмая Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», ЧелГУ, Челябинск. – 20-22 апреля 2016 г.
  11. «Мнимый анаколуф. Попытка двунаправленного сопоставительного синтаксиса французского и русского языков», 10-я Международная научная конференция «Риторика в свете современной лингвистики», СмолГУ, Смоленск. – 16-17 июня 2016 г.

Публикации

(за последние три года)

  1. Гаврилова, Е.В. Технический перевод (французский язык). Практический курс. 2-е изд. испр. и доп. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – 322 с. – 20 печ. л.
  2. Гаврилова Е.В. Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 1. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – С. 177-193. – 1 печ. л.
  3. Гаврилова Е.В. Французская локализация российских операционных систем: на стыке перевода и копирайтинга // Индустрия перевода: Материалы V научной конференции (Пермь, 3-5 июня 2013 г.) – Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2013. – С. 165-171. – 0,6 печ. л.
  4. Gavrilova Elena. Romain Gary traduit en russe : une subjectivité qui protège // Subjectivité du traduire : Actes de la Table ronde à participation internationale « Subjectivité et traduction », Suceava, le 30 mai 2013. – Suceava : Presses univ., 2013. – P. 69-75. – 0,4 печ. л.
  5. Гаврилова Е.В. Экономия языковых средств в речи франкоязычных IT-специалистов // Риторика — Лингвистика. Выпуск 10: сборник статей. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2013. – С. 274-283. –  0,6 печ. л.
  6. Гаврилова Е.В. Как не уйти от трудностей перевода, или «Опущение – первый приём переводчика» (на материале французской научно-технической документации) // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 88. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2014. – С. 14-18. – 0,4 печ. л.
  7. Gavrilova Elena. Comment les Russes ont lu Rabelais : de la facétie sophistiquée au lyrisme obscène // Dossier : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. N° 21. Vol. 1. – Suceava : Presses univ., 2014. – P. 165-178. – 0,8 печ. л.
  8. Гаврилова Е.В. Теория и практика оценки переводческих ошибок. Прагматико-смысловой подход // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 17. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2014. – С. 8-20. – 0,8 печ. л.
  9. Gavrilova Elena. Proposer la traduction littéraire en option au lycée : une étude de cas // La Voix du traducteur à l’école / The Translator's Voice at School 1. Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. – Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014. – 1 печ. л.
  10. Гаврилова Е.В. Эвристика в преподавании специального (технического) перевода // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2015. – Т. 2. – С. 52-63. – 0,7 печ. л.
  11. Гаврилова Е.В., Камшилина А.А. Передача эмотивно-стилистических лакун во французских переводах военной прозы на французском языке // Риторика в свете современной лингвистики / Отв.ред. М.П. Тихонова, ред. Е.Ю. Кожина, А.З. Тавасиева. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2015. – С. 24-26. –  0,2 печ. л.
  12. Гаврилова Е.В. Методика исследования синтаксических изотопий в процессе перевода (на примере аналитических материалов французских СМИ) // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII научной конференции, Челябинск, 20-22 апреля 2016 г. / Отв.ред. Л.А. Нефёдова. – Т. 1. - Челябинск: Энциклопедия, 2016. - С. 358-363. - 0,3 печ. л.
  13. Гаврилова Е.В., Фризон Ф. Мнимый анаколуф. Попытка двунаправленного сопоставительного синтаксиса французского и русского языков // Риторика в свете современной лингвистики / Отв.ред. М.П. Тихонова, ред. Е.Ю. Кожина, А.З. Тавасиева. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2016. – С. 27-29. – 0,2 печ. л.
  14. Гаврилова Е.В., Фризон Ф. Межъязыковые анаколуфы. Попытка двунаправленного сопоставительного синтаксиса французского и русского языков // Риторика — Лингвистика: сборник статей / отв. ред. М.П. Тихонова, ред. Е.Ю. Кожина, А.З. Тавасиева. – Вып. 12. – Смоленск: Издательство СмолГУ, 2016. – С.8-21. – 0,8 печ.л.
  15. Гаврилова Е.В. Компьютерная документация как вторичный текст // Романские языки и культуры: от античности до современности. VIII Международная научная конференция: Москва, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 26–27 ноября 2015 г.: Сб. материалов / Отв. ред. Л.И. Жолудева. – М.: МАКС Пресс, 2016. – С. 76-84. – 0,5 печ.л.

Особые достижения (при наличии)

Почетная грамота НГЛУ (2017)

Время консультаций

четверг, 11.30-15.00

Контактные данные

(телефон, адрес эл. почты)

тел.: (831) 416-60-29

e-mail: e.vl.gavrilova@yandex.ru