Чиков Максим Борисович

Ученая степень

Кандидат филологических наук

Ученое звание

Доцент

Факультет

Переводческий

Кафедра

Теории и практики немецкого языка и перевода

Занимаемая должность

Заведующий кафедрой, доцент 

Образование

(какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания)

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, переводчик-референт, преподаватель, немецкий и английский языки, 1993 г.

Общий стаж работы

23 года

Научно-педагогический стаж

24 года

Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года

  • Летняя школа СПР. Вологда, Вологодский государственный технический университет, июль 2012. 72 ч.
  • Landeskunde und internationales Lernen im studienbegleitenden Unterricht Deutsch als Fremdsprache, НГЛУ, 28.01.2013-02.02.2013. 72 ч.
  • Дидактика перевода в свете функционального подхода. ПФ НГЛУ, январь – февраль 2014, 72 ч.
  • Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Москва, МГЛУ, 16-17 октября 2014, 76 ч.
  • Дидактика перевода в свете функционального подхода: Учебные планы и программы по переводческим дисциплинам бакалавриата. ПФ НГЛУ, 26.01. – 01.02.2015. 72 ч.
  • Проблемы теории, практики и дидактики перевода, ПФ НГЛУ, 6 – 8 апреля 2015. 36 ч.
  • Летняя школа Союза переводчиков России. Алушта, июль 2015. 72 часа.
  • Мастер-класс по облачной системе переводческой памяти Memsource. Октябрь 2015. 72 часа   

Научные и профессиональные интересы

Языковая подготовка переводчиков, сопоставительные лексико-грамматические исследования в паре языков немецкий-русский, дидактика устного перевода

Преподаваемые дисциплины

  • История немецкого языка
  • Общая теория перевода
  • Специальный перевод (первый (немецкий) иностранный язык, 3-й курс, бакалавриат)
  • Устный перевод (ДПВ, первый (немецкий) иностранный язык, 4-й курс, бакалавриат)
  • Профессионально ориентированный перевод (первый (немецкий) иностранный язык, 4-й курс, бакалавариат)
  • Современные системы автоматизации перевода (ДПВ, 3-й курс, бакалавриат)
  • Практический курс перевода 2 ИЯ (4-й курс, специалитет)
  • Практический курс специального перевода 2 ИЯ (4-й курс, специалитет)
  • Практический курс специального перевода 2 ИЯ (5-й курс, специалитет)  
  • Подготовка переводчика к межкультурной коммуникации (магистратура, 1-й курс)
  • Моделирование освоения предметной области (магистратура, 1-й курс)
  • Практический курс перевода 1 ИЯ (магистратура, 1-й курс)
  • Практикум по КРО 2 ИЯ (магистратура, 2-й курс)
  • Практический курс перевода 2 ИЯ (магистратура, 2 курс)
  • Руководство выпускными квалификационными работами (бакалавриат)
  • Руководство курсовыми работами (бакалавриат)
  • Руководство магистерскими диссертациями 

Участие в конференциях (за последние три года)

  • Съезд Российского союза германистов. М.: РГГУ, ноябрь 2012.
  • Съезд Российского союза германистов. Казань, КФУ, ноябрь 2013.
  • Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижний Новгород, НГЛУ, 2013.
  • Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. М.: МГЛУ, октябрь 2014.
  • Конференция памяти А.Т. Кукушкиной. НГЛУ, май 2014.
  • Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, апрель 2015.
  • Подготовка в бакалавриате. Доклад на Летней школе Союза переводчиков России. Алушта, июль 2015 г.

Публикации
(за последние три года)

  1. Что такое переводческие способности? // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 15. Том 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2012. С. 238 – 245.
  2. Словарные статьи: Bedeutung, Maschinelle Übersetzung (в соавторстве с В. Н. Базылевым) // Основные понятия немецкоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН РАН, 2013. С. 33 – 34, 127 – 129.
  3. Грамматико-семантическая гетерогенность немецкого глагола // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Спецвыпуск 6. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2013. С. 199 – 203.
  4. К вопросу о качестве образования // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. НН.: НГЛУ, 2013. С. 173 – 179.
  5. Можно ли, нужно ли и как учить технике устного перевода? // Проблемы перевода, языка и литературы. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17.Н. Новгород: НГЛУ, 2014. С. 144 – 152.
  6. Об обучении профессиональному восприятию текста и дискурса. Тезисы доклада // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Часть 1. М.: МГЛУ, 2014. С. 133 – 134.
  7. Оптимизация работы над словарным запасом в подготовке переводчиков // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: ВГАСУ, 2014. Том 4. Номер 4 (24). С. 174 – 183.
  8. Валентность и дистрибуция немецкого глагола в языке и в речи // Сдано в печать в Сборник материалов съезда Российского союза германистов 2013 г. (Казанский федеральный университет). 0,5 п. л.
  9. Чиков М.Б., Назарычев П. С. Особенности перевода субтитров на материале фильма Вернера Герцога «Я – это мои фильмы. Часть 2. 30 лет спустя». // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. Материалы чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. С. 189 – 195. РИНЦ.
  10. Чиков М. Б., Шашкова К. В. О категориальной основе мышления с точки зрения перевода. Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. //  Материалы чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. С. 195 – 206. РИНЦ.
  11. Чиков М.Б. Родной язык переводчиков. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. Н. Новгород: НГЛУ, 2015. С. 121 – 128.
  12. Чиков М.Б. Об обучении переводчиков восприятию текста и дискурса. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. МГЛУ, 2015. Издание из перечня ВАК.
  13. Отзыв о диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук И.В. Цепкова «Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий» (Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, научный руководитель – канд. филол. наук, проф. М.Я. Цвиллинг). МГЛУ, июнь 2015 г.

Особые достижения (при наличии)

Почетная грамота НГЛУ (2017)

Время консультаций

Понедельник 15.00 – 16.00

Вторник 11.35 – 13.05

Среда 15.00 – 16.00

Пятница 15.00 – 16.00

Контактные данные

(телефон, адрес эл. почты)

8(831) 416-60-24

maxim.chikov@gmail.com