Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Бубнова Анна Сергеевна

Ученая степень

кандидат филологических наук

Ученое звание

доцент

Факультет

переводческий

Кафедра

теории и практики французского языка и перевода

Занимаемая должность

Образование
(какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания)

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. Квалификация ­– Лингвист, Переводчик (французский и английский языки) по специальности – «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
2005 г.

Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского: Финансы и кредит (специализация «Банковское дело»)
2009 г.

Общий стаж работы

15

Научно-педагогический стаж

15

Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года

«Методические основы подготовки переводчиков», ФГБОУ ВО «НГЛУ», 2019. (72 часа)

«Противодействие коррупции», ФГБОУ ВО «НГЛУ», 2018. (72 часа)

«Охрана труда», ЧОУ ДПО «Учебный центр «Кадровик»», 2018. (40 часов)

«Противодействие идеологии экстремизма и терроризма», ФГБОУ ВО «НГЛУ», 2017. (72 часа)

Научные и профессиональные интересы

Переводоведение, сопоставительное языкознание, теория языка

Преподаваемые дисциплины

Практический курс перевода 1ИЯ/2ИЯ, специальный перевод, теоретическая грамматика французского языка

Участие в конференциях (за последние три года)

  • VII международная научно-практическая конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ, 2019 г.

VI международная научно-практическая конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ, 2017 г.

V международная научно-практическая конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ, 2016 г.

  • Международная научно-методическая конференция "Японская филология и методика преподавания японского языка в ВУЗе", МГУ ИСАА, 2016 г.
  • VIII международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Челябинск: ФГБОУ ВО ЧелГу, 2016 г.

Публикации
(за последние три года)

1. К определению термина «слова-гибриды»// Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 22. Н.Новгород: НГЛУ, 2019. С. 230-237.

2. О современных словообразовательных тенденциях: гибридная телескопия как проявление лексической гибридизации (на примере японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 3. C. 278-282. (входит в перечень ВАК)

3. Обучение устному переводу: теневой повтор как универсальное упражнение на подготовительном этапе// Перспективы науки и образования. 2018. № 5 (35). С. 171-178. (входит в перечень ВАК, Scopus)

К вопросу о составлении переводческого глоссария// Филологический аспект № 4 (36), 2018.

http://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-sostavlenii-perevodcheskogo-glossariya.html (в соавторстве с Е.О. Лешкановой)

5. Гибридная телескопия как способ ассимиляции заимствований в современном японском языке// Вестник Пятигорского университета. 2018. №1. С. 101-104. (входит в перечень ВАК)

6. К вопросу об агнонимических ошибках: несколько слов о  паронимах в современном французском языке// Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017.  № 10(76): в 3-х ч. Ч. 2. C. 60-62. ISSN 1997-2911. (входит в перечень ВАК)

7. Когда весна совсем не весна, или Несколько слов об агнонимических ошибках (на примере японского языка)// Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб-к научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том2. Н. Новгород: НГЛУ, 2017. – С. 30-36.

8. Нарушение «полярности» как одна из причин агнонимических ошибок в речи носителей японского языка// Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 1. Ч. 2. С. 93-95. ISSN 1997-2911.

9. Особенности термина «аудитор» в некоторых франкоязычных странах: сопоставительный анализ и проблемы перевода // Проблемы языка, перевода и литературы. Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 19. — Нижний Новгород: ФГБОУ ВО «НГЛУ», 2016. – С.19-25

10. Культурно обусловленные особенности межличностного взаимодействия в ситуации делового общения (на примере японской и русской версий фильма л. бессона «taxi») // Материалы VIII международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». Том 1. – Челябинск: ФГБОУ ВО ЧелГу, 2016. – 346-350.

11.かばん語 как одна из наиболее продуктивных словообразовательных моделей / Японский язык в ВУЗе: выпуск 10, материалы научно-методической конференции "Японский язык в вузе" (октябрь, 2015 г.), 2016. – Изд-во "Ключ-С", Москва. – С. 47-54.

Учебные пособия:

1. Практикум по теоретической грамматике французского языка: УММ. – Н. Новгород: НГЛУ, 2017. – 71 с.

2. Банковские услуги частным лицам: Учебное пособие по французскому языку. – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – 88 с.

Особые достижения (при наличии)

 Благодарность ректора НГЛУ (2017)

Время консультаций

 

Контактные данные (телефон, адрес эл. почты)

bubnova@lunn.ru

416-60-29