Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Вашунин В.С., Зинцова Ю.Н. Немецко-русский русско-немецкий словарь имен прилагательных-цветообозначений

Вашунин В.С., Зинцова Ю.Н. Немецко-русский русско-немецкий словарь имен прилагательных-цветообозначений. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2013. 219 с. ISBN 978-5-85839-272-9

Группа слов-цветообозначений является одной из наиболее изученных предметных областей любого языка. Однако лексикографических трудов, в которых дается одновременно толкование и перевод цветонаименований с одного языка на другой, в отечественном языкознании практически не представлено. Это послужило предпосылкой создания словаря имен прилагательных-цветообозначений на материале немецкого и русского языков, объем которого составил 2356 словарных статей.

Словарь состоит из двух разделов: первый содержит 967 имен прилагательных-цветообозоначений немецкого языка и их русских соответствий, второй – 1389 цветонаименований русского языка и их немецких вариантов. Словарные статьи обоих разделов расположены в алфавитном порядке, каждая статья состоит из опорного слова и дефиниционной части. В словарь включен также ряд имен прилагательных из других языков, которые широко употребляются в немецком и русском языках в текстах научно-популярного и рекламного характера, например: англ. grey – серый; седой; фр. frais(e) – земляничного цвета; фр. еcru – желтовато-белый и др. Среди опорных слов некоторых составных имен прилагательных-цветообозначений как в немецком, так и в русском языках в качестве первых компонентов выделяются модификаторы, которые видоизменяют основное значение прилагательных, придавая им дополнительные оттенки, например: повышенной или пониженной интенсивности цвета, яркой или тусклой характеристик окраски и др. Модификаторы и основные имена прилагательные могут быть написаны: в немецком языке а) слитно: schmutziggrün; б) через дефис: schmutzig-grün и в) раздельно: schmutzig grün; в русском языке а) через дефис: кричаще-желтый, темно-коричневый, б) раздельно: глубокий синий. В словарь включены только цельнооформленные слова. Список модификаторов и их значений приводится в конце словаря.

Рядом с опорными прилагательными в словарной статье в ряде случаев размещены возможные синонимы или синонимичные варианты , например, meerblau - ↑ozeanblau, кукурузный - ↑маисовый, а также транскрипция произношения для слов иностранного происхождения, не соответствующего буквенной форме слова в немецкой транскрипции.

Дефиниционная часть словарной статьи состоит из трех разделов:

  1. Сначала приводится возможное описание значения основного имени прилагательного через имена прилагательные, обозначающие непосредственно цвет. Например, granatrot (hochrot, scharlachrot); землистый (серовато-бледный). Эта часть дефиниционного раздела статьи факультативна.
  2. Далее даются дефиниции имен существительных, если они коррелируют с основами опорных имен прилагательных (или их компонентов), т.к. эти дефиниции часто содержат указания на обозначаемый опорным словом цвет, например: erikarot (die Erika = das Heidekraut – auf Sand- u. Moorboden in Zwergsträuchern wachende Pflanze mit kleinen, nadelnähnlichen Blättern u. sehr kleinen, meist lilaroten Blüten, die in Trauben am oberen Teil der Stengel sitzen – бот. вереск); изумрудный (изумруд – драгоценный, прозрачный камень густого ярко-зеленого цвета – der Smaragd).
  3. Завершают словарную статью русские / немецкие соответствия – перевод слов, где может быть предложено несколько вариантов перевода для выбора оптимального.
  4. По необходимости слова снабжены немецкими или русскими пометами: geh. – gehoben, fr. – französisch; поэт. – поэтическое, бот. – ботаника и др.

Список имен прилагательных-цветообозначений, представленный в этом словаре, не является окончательным по следующим причинам:

  1. Модель «прилагательное-цветообозначение + прилагательное-цветообозначение» в обоих языках (типа blauweiß, weißlichbraun, orangerot, gelbrötlich; желто-синий, красно-розовый и под.) является открытой, и нет как возможности, так и необходимости включать в словарь все возможные комбинации этих компонентов. К тому же имена прилагательные-цветообозначения, построенные по этой модели, могут быть и трехсоставными: orangenrotgelb; желтовато-красновато-коричневый. Такие прилагательные, даже если их нет в данном словаре, легко поддаются переводу.
  2. Почти всегда есть возможность от имеющегося имени прилагательного-цветообозначения образовать варианты: в немецком языке с суффиксом –lich, в русском – с суффиксом -вато. Например, из немецкого прилагательного krebsrot легко образовать слово krebsrötlich; а от русского коричнево-зеленый – коричневато-зеленый.
  3. Модель «основа имени существительного + основа имени прилагательного» тоже имеет в обоих языках открытый характер. Например, в немецком языке в качестве «основа имени существительного + grün», в русском, соответственно, «основа имени существительного – зеленый» может выступить основа любого имени существительного, обозначающего предмет (в широком смысле этого слова) зеленого, зеленоватого или похожего на зеленый цвета, напр. froschgrün , nadelgrün; миндально-зеленый, оливково-зеленый и др.
  4. Некоторые модификаторы (такие, как hell-, dunkel-, zart-; светло-, темно-, нежно- и др.) имеют неограниченную возможность присоединения к имени прилагательному-цветообозначению, например, hellkornblumenblau – светло-васильковый; нежно-белый и др.

В словаре даны перечни используемых транскрипционных знаков и русских и немецких сокращений.

В конце первого раздела словаря содержится краткий очерк основных приемов перевода немецких имен прилагательных-цветообозначений на русский язык, в конце второго, соответственно, краткий очерк перевода русских имен прилагательных на немецкий язык.