Шрифт
Интервал
Цветовая схема

Иванова Татьяна Васильевна

Ученая степень

-

Ученое звание

-

Факультет

переводческий

Кафедра

теории и практики немецкого языка и перевода

Занимаемая должность

старший преподаватель

Образование

(какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания)

Закончила Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация «Лингвист, переводчик (немецкий и английский языки)»

в 2001 году

Общий стаж работы

16 лет

Научно-педагогический стаж

16 лет

Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года

«Дидактика перевода в свете функционального подхода», ПФ НГЛУ, 31.01. 2014-12.02.2014 (72 часа) (Функциональный подход к дидактике перевода),

«Дидактика перевода в свете функционального подхода», ПФ НГЛУ, 26.01.2015-15.06.2015 (72 часа) (Составление учебного плана по подготовке переводчиков)

«Проблемы теории, практики и дидактики перевода», ПФ НГЛУ, 6 – 8 апреля 2015 (36 часов)

Мастер-класс по облачной системе переводческой памяти Memsource. Октябрь 2015. 72 часа   

Научные и профессиональные интересы

Оценка качества перевода, прагматика перевода, общая теория, практика и дидактика перевода, устный перевод

Преподаваемые дисциплины

- Практический курс 1-го иностранного языка

- Практикум по культуре речевого общения (1-й иностранный язык)

- Практикум по культуре речевого общения (2-й иностранный язык)

- Специальные теории перевода

- Практический курс специального перевода 2-го иностранного языка

- Практический курс письменного перевода в специальных областях (с 2-го иностранного языка на русский)

- Практический курс письменного перевода в специальных областях (с русского языка на 2-й иностранный)

- Письменный перевод (дисциплина по выбору)

- Устный перевод (дисциплина по выбору)

Участие в конференциях (за последние три года)

1. Адекватность устного перевода – современный подход. Четвертая международная научная конференциях «Теория, практика и дидактика перевода», 7-9 апреля 2013 года. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова.

2. Оценка качества устного перевода: а судьи кто? Международная научная конференция «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние». 9-11 апреля 2014 г. Вологда: Вологодский государственный университет.

3. Оценка качества устного перевода: проблема субъекта. Международная научная конференция «Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы», Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 20 мая 2014 года.

4. Проблемы разработки единой системы оценки качества устного перевода. Пятая международная научная конференциях «Теория, практика и дидактика перевода», 6-8 апреля 2015 года. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова.

5. Выступление с докладом «Основные проблемы выработки единой системы оценки качества перевода». 5-я международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».  Нижний Новгород: НГЛУ, 06-08 апреля 2015.

Публикации

(за последние три года)

1. Иванова Т.В. Критерии оценки качества устного перевода с точки зрения получателя // Проблемы перевода, лингвистики и литературы. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 15.
Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет Н.А.Добролюбова, 2012. С.61-67.

2. Иванова Т.В. Оценка качества устного перевода: а судьи кто? // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: Тезисы международной научной конференции. Вологда. 9-11 апреля 2014 г. ВоГУ. – Вологда; Н.Новгород: НГЛУ, 2014. С.12-14.

Особые достижения (при наличии)

Почетная грамота НГЛУ (2017)

Время консультаций

понедельник, 15.10-16.40

четверг, 15.10-16.40

Контактные данные

(телефон, адрес эл. почты)

8(831)4166024

tavi@rambler.ru